08:54 Jun 1, 2009 |
Polish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 09:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Col. XY, Prof. .... |
| ||
4 +1 | Colonel Professor (do przysięgłego Col. Prof. Dr Hab.) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Colonel Professor (do przysięgłego Col. Prof. Dr Hab.) Explanation: Doktor habilitowany jako wyższy stopień doktoratu odpowiada tzw. "higher doctorates" (wyższym niż Ph.D.), ale odpowiada im "z grubsza" (http://en.wikipedia.org/wiki/Habilitation), podczas gdy habilitacji synowie Hengista nie znają. Być może rozpoznaliby skrót "hab." (na pewno znają Niemców, którzy nie tłumaczą tytułów), ale po czym to "hab." postawić? Stąd zostawiłbym samo Professor, aczkolwiek jeżelibyś nalegał, to wtedy "dr med. sc. hab.", czyli "doktor habilitowany nauk medycznych", lub nawet "Colonel Professor Dr Hab." Poza tym zawsze można podpatrzeć u Niemców, jeżeli np. mają angielską stronę wojskowej akademii medycznej - o ile w ogóle przetłumaczą. :) W jakimś takim szczególnie formalnym kontekście, typu tłumaczenie przysięgłe jakiegoś certyfikatu, zrobiłbym "Col. Prof. Dr Hab." Jest to uzasadnione, ponieważ tytułu obcego naukowca nigdy nie tłumaczylibyśmy na polski jako "prof. dr hab.", z wyjątkiem np. Niemca, który rzeczywiście taki tytuł ma. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-06-01 10:29:33 GMT) -------------------------------------------------- Oczywiście skrót "Col. Prof. Dr Hab." rozwijałby się w całości po angielsku - "Colonel Professor Doctor with Habilitation". Przymiotnik "habilitated" dla oznaczenia kwalifikacji na dane stanowisko istnieje, ale mógłby być dziwny. Gdybym miał taki tytuł i musiał go tłumaczyć, to pewnie spróbowałbym z łaciną (doctor scientiarum medicarum habilitatus). Żadnych "senior doctorów" bym nie robił, bo to nie wiadomo, co to jest, a wygląda jak nazwa posady na uczelni, a nie tytuł naukowy. W normalnym życiu i większości zastosowań naukowych Colonel Professor będzie najlepsze. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Col. XY, Prof. .... Explanation: Możliwości są liczne, ale IMO na pewno na początku stoi stopień wojskowy, a Professor (+ dodatki) za nazwiskiem: Fortification by Lieutenant Colonel William A. Mitchell, U. S. Army, Professor of Civil and Military Engineering, United States Military Academy. http://www.amazon.co.uk/Fortification-Lieutenant-Mitchell-Pr... Co zrobić z dr. hab. - nie wypowiadam się, sprawa była już kilka razy opisywana, chyba nawet na forum. |
| |
Grading comment
| ||