pulkownik prof. dr hab xy

English translation: Col. XY, Prof. ....

08:54 Jun 1, 2009
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: pulkownik prof. dr hab xy
chodzi o tytul profesora WAM
moze ktos sie juz spotkal z tym, jak wyglada odpowiednik EN
Malgosia McHugh
Local time: 08:58
English translation:Col. XY, Prof. ....
Explanation:
Możliwości są liczne, ale IMO na pewno na początku stoi stopień wojskowy, a Professor (+ dodatki) za nazwiskiem:

Fortification by Lieutenant Colonel William A. Mitchell, U. S. Army, Professor of Civil and Military Engineering, United States Military Academy.
http://www.amazon.co.uk/Fortification-Lieutenant-Mitchell-Pr...

Co zrobić z dr. hab. - nie wypowiadam się, sprawa była już kilka razy opisywana, chyba nawet na forum.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Col. XY, Prof. ....
Andrzej Mierzejewski
4 +1Colonel Professor (do przysięgłego Col. Prof. Dr Hab.)
Łukasz Gos-Furmankiewicz


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Colonel Professor (do przysięgłego Col. Prof. Dr Hab.)


Explanation:
Doktor habilitowany jako wyższy stopień doktoratu odpowiada tzw. "higher doctorates" (wyższym niż Ph.D.), ale odpowiada im "z grubsza" (http://en.wikipedia.org/wiki/Habilitation), podczas gdy habilitacji synowie Hengista nie znają. Być może rozpoznaliby skrót "hab." (na pewno znają Niemców, którzy nie tłumaczą tytułów), ale po czym to "hab." postawić? Stąd zostawiłbym samo Professor, aczkolwiek jeżelibyś nalegał, to wtedy "dr med. sc. hab.", czyli "doktor habilitowany nauk medycznych", lub nawet "Colonel Professor Dr Hab." Poza tym zawsze można podpatrzeć u Niemców, jeżeli np. mają angielską stronę wojskowej akademii medycznej - o ile w ogóle przetłumaczą. :) W jakimś takim szczególnie formalnym kontekście, typu tłumaczenie przysięgłe jakiegoś certyfikatu, zrobiłbym "Col. Prof. Dr Hab." Jest to uzasadnione, ponieważ tytułu obcego naukowca nigdy nie tłumaczylibyśmy na polski jako "prof. dr hab.", z wyjątkiem np. Niemca, który rzeczywiście taki tytuł ma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-01 10:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście skrót "Col. Prof. Dr Hab." rozwijałby się w całości po angielsku - "Colonel Professor Doctor with Habilitation". Przymiotnik "habilitated" dla oznaczenia kwalifikacji na dane stanowisko istnieje, ale mógłby być dziwny. Gdybym miał taki tytuł i musiał go tłumaczyć, to pewnie spróbowałbym z łaciną (doctor scientiarum medicarum habilitatus). Żadnych "senior doctorów" bym nie robił, bo to nie wiadomo, co to jest, a wygląda jak nazwa posady na uczelni, a nie tytuł naukowy. W normalnym życiu i większości zastosowań naukowych Colonel Professor będzie najlepsze.

Example sentence(s):
  • Colonel Professor Wilkins will be teaching infantry tactics today. Luminous Polish medical scholar prof. dr hab. Jan Nowak gave a groundbreaking presentatation at a conference on brain surgery held in Toronto. Itp. itd.
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 09:58
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  redoktor
13 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Col. XY, Prof. ....


Explanation:
Możliwości są liczne, ale IMO na pewno na początku stoi stopień wojskowy, a Professor (+ dodatki) za nazwiskiem:

Fortification by Lieutenant Colonel William A. Mitchell, U. S. Army, Professor of Civil and Military Engineering, United States Military Academy.
http://www.amazon.co.uk/Fortification-Lieutenant-Mitchell-Pr...

Co zrobić z dr. hab. - nie wypowiadam się, sprawa była już kilka razy opisywana, chyba nawet na forum.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 09:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A.G.
1 hr

agree  maciejm: I o doktorach habilitowanych były pytania i o pułkownikach
5 hrs

agree  Polangmar
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search