May 25, 2009 14:41
14 yrs ago
German term

Myosymmetrie - Abkürzung

German to Turkish Tech/Engineering Engineering (general)
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen,

ich hatte meine Frage das erste Mal nicht eindeutig gesetellt und mein Kunde hatte sie nicht eindeutig für sich geklärt.
Nun habe ich nach Ihren Rückmeldungen die Frage ergänzt und schreibe die Frage nocheinmal aus.

Ich hoffe diesmal lässt sie sich beantworten.
Vielen Danke jedenfalls für die Hilfe:

Aufgabe:

Bei der Menüführung eines Gerätes müssen Begriffe derart abgekürzt werden, dass Sie auf einem 16-stelligen Display dargestellt werden können.
Dazu wurden im ersten Schritt das deutsche und das englische Original gekürzt, wie nachstehen beschrieben:

Das Deutsche bzw. englische Original, lautet:

Deutsch:
Autom. Schwelle
Fehler beim Kalibrieren
Myosymmetrie

English:
Autom. Threshold
Calibration Error
Myosymmetry

Aus diesen bereits implementierten Bezeichnungen wurden dann folgende Deutsche und Englische
Kurz-Versionen gemacht:

Deutsch
Autom. Myo-Kalib

English
Autom. Myo-Calib

Die Darstellung am Display erfolgt als Liste der verstellbaren Parameter/Funktionen.
Man wird hier zwischen manueller Kalibrierung und automatischer Kalibrierung des Myosignals (EMG's)
auswählen können.

In Ihrer Sprache wurde aus folgender Übersetzung nun folgende Abkürzung gewählt:


Otomatik seviye
Kalibrasyon hatası
Myo simetri



Oto. Myo-Kalib


Wir bitte Sie um Ihren Input, ob diese für die Anfroderungen und im Kontext sinnvoll verwendet werden kann,
bzw. was Sie vorschlagen würden.

Vielen Dank und Lieben Gruß

Peter Bäcker
Proposed translations (Turkish)
5 +1 s.u.
5 Oto. Myo-Kalib

Discussion

Yusef May 27, 2009:
Worum geht es dem Fragesteller eigentlich? Das hat er ganz ausführlich und eindutig beschrieben.
"Eşik değeri ayarı" ist genau übersetzt Schwellenwerteinstellung,- der Teil "-einstellung- ayarı" ist hier reduntant, da es offen als Kalibrierung bezeichnet ist. Der gleiche Grund für den den Einsatz von lediglich "Schwelle bzw. threshold", das Weglassen von-wert-value-, gilt auch für die türkische Übersetzung. "Myo- miyo": da es im Türkischem die Aussprache aufeinanderfolgenden Konsonanten in der gleichen Silbe schwierig ist, kommt manchmal ein Vokal dazwischen, die türkische Verwendung ist miyo, doch geht es um Abkürzungen, für die bedienende Fachkraft dieser Steuerung wird das kein Raetsel aufstellen. Abkürzung "kalib": auf dem ersten Blick verstaendlich, meiner Meinung nach vorzuziehen.

Proposed translations

12 hrs

Oto. Myo-Kalib

Die türkische Übersetzung von Schwelle-threshold lautet "eşik",
"seviye" ist Niveau, Grad, -im gleichen Sinn;Stufe.
Doch ist die Abkürzung nach Ihrem System schon in Ordnung.
Something went wrong...
+1
17 hrs

s.u.

Sehr wahrscheinlich geht es hier um „myoelektrische Signale“ -> (miyoelektrik sinyalleri)
http://www.ftrdergisi.com/yazilar.asp?yaziid=494&sayiid=54

Autom. Schwelle -> Otomatik eşik değer ayarı -> mein Abkürzungsvorschlag: Oto. eşk değ. ayrı.
Im Türkischen wird dafür die Bezeichnung „eşik değer ayarı” verwendet.

http://www.frmtr.com/biyoloji/1456728-kas-sistemleri.html

Fehler beim Kalibrieren -> Kalibrasyon Hatası -> mein Abkürzungsvorschlag: Klbrsyn hatası.

http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=kalibrasyon hatasi&b...

Myosymmetrie = Kas simetrisi

Peer comment(s):

agree turtrans : Katılıyorum. Tebrikler. | Autom. Schwelle karşılığının kısaltması için öneriniz üzerinde tartışılabilir ama, niyeolmasın?
2 hrs
Teşekkür ederim. Kısaltmalar üzerinde tartışılabilir tabi; fakat 16 hane söz konusu olunca iş biraz zorlaşıyor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search