This question was closed without grading. Reason: Other
May 15, 2009 08:52
15 yrs ago
5 viewers *
German term

Ausstattung

German to Spanish Law/Patents Law (general) Sucesorio, C�digo Civil austriaco
Was der Erblasser bey Lebzeiten seiner Tochter oder Enkelinn zum Heirathsgute; seinem Sohne oder Enkel zur Ausstattung....verwendet hat, wird in den Pflichtteil eingerechnet.

No s� como traducir Ausstattung en este caso, s�lo se me ocurre "dotaci�n", pero en vista de la definici�n que da la R.A.E. de "dotaci�n" y "dotar" no me parece muy acertado.

Aunque en p�ginas alemanas y no austriacas, la definici�n que he encontrado de Ausstattung es esta: was einem Kind mit R�cksicht auf seine Verheiratung oder auf die Erlangung einer selbst�ndigen Lebensstellung zur Begr�ndung oder zur Erhaltung der Wirtschaft oder Lebensstellung vom Vater oder der Mutter zugewendet wird (http://www.das-rechtsportal.de/recht/erben-recht/lexikon-erb...

Aqu� parece que se explica m�s claro: Es sei denn, der Erblasser hatte seinerzeit etwas anderes angeordnet. Unter Ausstattung ist zum Beispiel die Ausstattung an die Tochter zu verstehen. Dar�ber hinaus auch alles, was einem Kind mit R�cksicht auf seine Verheiratung oder auf die Erlangung einer selbst�ndigen Lebensstellung von den Eltern zugewendet wurde....Damit stehen der Ausstattung die Aufwendungen f�r die Berufsausbildung gleich (http://www.finanztip.de/recht/erbrecht/ass_erbrecht_38.htm)

Muchas gracias

Discussion

Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) May 16, 2009:
Se me ocurre "provisión" (http://www.woxikon.es/wort/Ausstattung.php). Según la R.A.E. es la acción y efecto de proveer y, proveer es, entre otros "suministrar o facilitar lo necesario o conveniente para un fin". El término me parece bastante amplio, al igual que Ausstattung. Es lo más neutro que se me ocurre. "Dote", según la R.A.E. es muy específico de la mujer y la de "donación" me parece muy buena propuesta, pero el problema es que luego aparece "Schenkung" y, que como el texto es tan antiguo, sí se hace una distinción entre el hombre y la mujer en este caso particular.

¿Alguna sugerencia?
Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) May 15, 2009:
Hola Rutita. Subsidio sería más bien una prestación social, pero muchas gracias por el intento.
Es que mira que es comedura de cabeza la que llevo.
Ruth Wöhlk May 15, 2009:
Ausstattung entonces pon "Unterstützung" = subsidio
Te parece?
Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) May 15, 2009:
Es que parece que Ausstattung en el caso de los hijos o nietos varones va más allá del matrimonio, parece que también es aquello que le pueda hacer falta para labrarse un futuro, independizarse etc...Cuando busco "dote" en la R.A.E. la primera acepción es "conjunto de bienes y derechos aportados por la mujer al matrimonio...."
Alma Pilar Pérez Sánchez (X) (asker) May 15, 2009:
¿Se podría decir dote entonces?
Teresa Mozo May 15, 2009:
dote entonces sería: "como dote"
Ruth Wöhlk May 15, 2009:
Ausstattung ...significa en este caso lo mismo que "Heiratsgut" o "Aussteuer"
Ruth Wöhlk May 15, 2009:
Ausstattung ...significa en este caso lo mismo que Heiratsgut o Aussteuer

Proposed translations

1 hr

dote/bien/regalía

Es lo que se me ocurre. Les deja algo para que se labren el futuro. ¡Suerte!
Note from asker:
Hola, finalmente no escogí "dote" porque por lo visto está muy asociado a la mujer (aunque hoy día ya no tenga mucho sentido) y las definiciones que da la R.A.E. (http://buscon.rae.es/draeI/), vamos a ser sinceros....no las entiendo bien :-). Finalmente escogí la acepción más general de "ausstatten", proveer y lo solucioné como "aquello de lo que hubiera provisto a su hijo o nieto". Bienes también era una buena opción, pero no tengo claro si "Ausstattung" puede implicar también dinero. Aunque al final me haya decantado por esto, te doy muchas gracias por tu esfuerzo por ayudarme. Un saludo.
Something went wrong...
2 hrs

dotación/sesión

De todos los sinónimos que he visto creo que dotación es el que elegiría yo. Suerte.
Note from asker:
Hola, finalmente no escogí "dotación" debido a la definición que dotar que la R.A.E. http://buscon.rae.es/draeI/, parece que "dotación" se refiere más bien a una cantidad asignada a una institución, a un don de la naturaleza etc...y si no, volvemos otra vez a la acepción de aquello que la mujer recibe como dote para el matrimonio (aunque te confieso que quizá sea rebuscar mucho y que si me dicen "dotación", a voz de pronto yo por lo menos lo entiendo perfectamente, pero bueno, por si acaso). "Donación" me parece una opción muy buena y es lo que más sentido tendría hoy día para no hacer distinción de sexos, el problema es que quería reflejar esa pequeña distinción que hace el texto entre "Heiratsgute" para las mujeres y "Ausstattung" para los hombres, y que luego aparecía "Schenkung", por lo que finalmente elejí la acepción más general de "ausstatten", proveer, y lo solucioné de la siguiente manera: aquello de lo que hubiese provisto a su hijo o nieto. Te estoy muy agradecida por tu ayuda. Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search