This question was closed without grading. Reason: Other
May 15, 2009 08:52
15 yrs ago
5 viewers *
German term
Ausstattung
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Sucesorio, C�digo Civil austriaco
Was der Erblasser bey Lebzeiten seiner Tochter oder Enkelinn zum Heirathsgute; seinem Sohne oder Enkel zur Ausstattung....verwendet hat, wird in den Pflichtteil eingerechnet.
No s� como traducir Ausstattung en este caso, s�lo se me ocurre "dotaci�n", pero en vista de la definici�n que da la R.A.E. de "dotaci�n" y "dotar" no me parece muy acertado.
Aunque en p�ginas alemanas y no austriacas, la definici�n que he encontrado de Ausstattung es esta: was einem Kind mit R�cksicht auf seine Verheiratung oder auf die Erlangung einer selbst�ndigen Lebensstellung zur Begr�ndung oder zur Erhaltung der Wirtschaft oder Lebensstellung vom Vater oder der Mutter zugewendet wird (http://www.das-rechtsportal.de/recht/erben-recht/lexikon-erb...
Aqu� parece que se explica m�s claro: Es sei denn, der Erblasser hatte seinerzeit etwas anderes angeordnet. Unter Ausstattung ist zum Beispiel die Ausstattung an die Tochter zu verstehen. Dar�ber hinaus auch alles, was einem Kind mit R�cksicht auf seine Verheiratung oder auf die Erlangung einer selbst�ndigen Lebensstellung von den Eltern zugewendet wurde....Damit stehen der Ausstattung die Aufwendungen f�r die Berufsausbildung gleich (http://www.finanztip.de/recht/erbrecht/ass_erbrecht_38.htm)
Muchas gracias
No s� como traducir Ausstattung en este caso, s�lo se me ocurre "dotaci�n", pero en vista de la definici�n que da la R.A.E. de "dotaci�n" y "dotar" no me parece muy acertado.
Aunque en p�ginas alemanas y no austriacas, la definici�n que he encontrado de Ausstattung es esta: was einem Kind mit R�cksicht auf seine Verheiratung oder auf die Erlangung einer selbst�ndigen Lebensstellung zur Begr�ndung oder zur Erhaltung der Wirtschaft oder Lebensstellung vom Vater oder der Mutter zugewendet wird (http://www.das-rechtsportal.de/recht/erben-recht/lexikon-erb...
Aqu� parece que se explica m�s claro: Es sei denn, der Erblasser hatte seinerzeit etwas anderes angeordnet. Unter Ausstattung ist zum Beispiel die Ausstattung an die Tochter zu verstehen. Dar�ber hinaus auch alles, was einem Kind mit R�cksicht auf seine Verheiratung oder auf die Erlangung einer selbst�ndigen Lebensstellung von den Eltern zugewendet wurde....Damit stehen der Ausstattung die Aufwendungen f�r die Berufsausbildung gleich (http://www.finanztip.de/recht/erbrecht/ass_erbrecht_38.htm)
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 | dotación/sesión | Liliana Galiano |
3 | dote/bien/regalía | nahuelhuapi |
Proposed translations
1 hr
dote/bien/regalía
Es lo que se me ocurre. Les deja algo para que se labren el futuro. ¡Suerte!
Note from asker:
Hola, finalmente no escogí "dote" porque por lo visto está muy asociado a la mujer (aunque hoy día ya no tenga mucho sentido) y las definiciones que da la R.A.E. (http://buscon.rae.es/draeI/), vamos a ser sinceros....no las entiendo bien :-). Finalmente escogí la acepción más general de "ausstatten", proveer y lo solucioné como "aquello de lo que hubiera provisto a su hijo o nieto". Bienes también era una buena opción, pero no tengo claro si "Ausstattung" puede implicar también dinero. Aunque al final me haya decantado por esto, te doy muchas gracias por tu esfuerzo por ayudarme. Un saludo. |
2 hrs
dotación/sesión
De todos los sinónimos que he visto creo que dotación es el que elegiría yo. Suerte.
Note from asker:
Hola, finalmente no escogí "dotación" debido a la definición que dotar que la R.A.E. http://buscon.rae.es/draeI/, parece que "dotación" se refiere más bien a una cantidad asignada a una institución, a un don de la naturaleza etc...y si no, volvemos otra vez a la acepción de aquello que la mujer recibe como dote para el matrimonio (aunque te confieso que quizá sea rebuscar mucho y que si me dicen "dotación", a voz de pronto yo por lo menos lo entiendo perfectamente, pero bueno, por si acaso). "Donación" me parece una opción muy buena y es lo que más sentido tendría hoy día para no hacer distinción de sexos, el problema es que quería reflejar esa pequeña distinción que hace el texto entre "Heiratsgute" para las mujeres y "Ausstattung" para los hombres, y que luego aparecía "Schenkung", por lo que finalmente elejí la acepción más general de "ausstatten", proveer, y lo solucioné de la siguiente manera: aquello de lo que hubiese provisto a su hijo o nieto. Te estoy muy agradecida por tu ayuda. Un saludo. |
Discussion
¿Alguna sugerencia?
Es que mira que es comedura de cabeza la que llevo.
Te parece?