14:12 May 4, 2009 |
Chinese to English translations [PRO] Marketing - Automotive / Cars & Trucks / Audi A6L | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | not followers |
| ||
3 | 我的意见 |
| ||
1 | venerator and follower |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
not followers Explanation: It is not what followers can understand, nor can it be appreciated by newcomers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
我的意见 Explanation: FYI Neither "追随者" nor "后来者" is an allusion. The copywriter uses the "非追随者" and "非后来者" in praise of the potential customers, and encourages them to be the leader and the first one (antonyms of "追随者" and "后来者") to buy their cars. And as to 何以犒赏人生?再上征程, I guess the copywriter uses "犒赏" and "征程",so as to make the promotion have the air of grandeur and be more creative. So "犒赏" and "征程" don't refer to armies/battles. The caption may mean to drive our car is the best reward for your life. -------------------------------------------------- Note added at 12 days (2009-05-17 03:49:44 GMT) -------------------------------------------------- It occurs to me that "犒赏" and "征程" are metaphors. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
venerator and follower Explanation: I think there are two meanings: persons venerated and then they followed |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.