mechanically propelled waterborne vessel

Greek translation: μηχανοκίνητο πλοίο

16:13 Apr 23, 2009
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: mechanically propelled waterborne vessel
The indemnity provided by this section shall not apply to or include loss or damage to any aircraft, mechanically propelled waterborne vessel or craft in excess of 10 metres length
Vicky Alyssandraki
Greek translation:μηχανοκίνητο πλοίο
Explanation:
Βλέπω ότι το context της φράσης είναι μάλλον νομικό (εφόσον γίνεται λόγος για indemnity), επομένως η μετάφραση που σου δίνω περιέχει και αφορά το νομικό ορισμό του πλοίου (ο οποίος σημειωτέον δεν ταυτίζεται απόλυτα με τον επιστημονικό του ή τον κοινά γνωστό ορισμό).
Θεωρώ ότι είναι καλύτερο να γράψεις πλοίο εδώ και όπως λέει ο Μιχάλης να κρατήσεις το σκάφος για το craft και άρα να μεταφράσεις "αεροσκάφη, μηχανοκίνητα πλοία ή σκάφη μήκους άνω των 10 μέτρων".
Selected response from:

Natalia Papasteriadou, LL.M
Local time: 11:11
Grading comment
Συμφωνώ απολύτως, Ναταλία μου!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4μηχανοκίνητο πλοίο
Natalia Papasteriadou, LL.M
3πλωτό σκάφος μηχανικής πρόωσης
Michalis Bertsas
Summary of reference entries provided
waterborne vessel
IoannaGR (X)

  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
πλωτό σκάφος μηχανικής πρόωσης


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-04-23 17:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Επειδή το "σκάφος" μάλλον πρέπει να το χρησιμοποιήσεις στο "craft" που ακολουθεί, μια εναλλακτική πρόταση για το "waterborne vessel" θα μπορούσε να είναι "πλεούμενο".

Michalis Bertsas
Local time: 11:11
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
μηχανοκίνητο πλοίο


Explanation:
Βλέπω ότι το context της φράσης είναι μάλλον νομικό (εφόσον γίνεται λόγος για indemnity), επομένως η μετάφραση που σου δίνω περιέχει και αφορά το νομικό ορισμό του πλοίου (ο οποίος σημειωτέον δεν ταυτίζεται απόλυτα με τον επιστημονικό του ή τον κοινά γνωστό ορισμό).
Θεωρώ ότι είναι καλύτερο να γράψεις πλοίο εδώ και όπως λέει ο Μιχάλης να κρατήσεις το σκάφος για το craft και άρα να μεταφράσεις "αεροσκάφη, μηχανοκίνητα πλοία ή σκάφη μήκους άνω των 10 μέτρων".

Natalia Papasteriadou, LL.M
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Συμφωνώ απολύτως, Ναταλία μου!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: waterborne vessel

Reference information:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=el&ihmlang=...

Εδώ το δίνει ως "υδατοφερόμενο σκάφος"....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-23 18:56:57 GMT)
--------------------------------------------------

προσωπικά το "πλωτό" μου φαίνεται καλύτερο

IoannaGR (X)
United States
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search