μαζικοποίηση

German translation: Vermassung, Breitenzugänglichkeit, Popularisierung

16:38 Mar 16, 2009
Greek to German translations [PRO]
Social Sciences - Archaeology
Greek term or phrase: μαζικοποίηση
Das Wort ist schon einmal im englischen Kudoz diskutiert worden, aber die dort gefundenen Lösungen helfen mir hier irgendwie nicht weiter. Hat jemand eine Idee, wie ich es in diesem Zusammenhang ohne Umschreibung übersetzen kann ?

DiV
Derk


Από τις αρχές της 2ης χιλιετίας π.Χ. η λατρεία των προγόνων ή των πνευμάτων στον άμεσο περίγυρο των πρωτομινωικών θολωτών τάφων παύει να έχει πρωτεύουσα σημασία. Η *μαζικοποίηση* της λατρείας και η άσκηση θρησκευτικών δραστηριοτήτων στο ύπαιθρο, στις κορφές βουνών ή λόφων , αποτελούν τα κύρια χαρακτηριστικά της λαϊκής θρησκείας στις παλαιοανακτορικές κοινωνίες.
Dr. Derk von Moock
Greece
Local time: 13:50
German translation:Vermassung, Breitenzugänglichkeit, Popularisierung
Explanation:
das sind die Ergebnisse einer kleinen Brainstorming-Session. Ich befürchte aber fast, dass keiner dieser Ausdrücke den Nagel genau auf den Kopf trifft.
Selected response from:

Christina Emmanuilidou
Local time: 13:50
Grading comment
Danke, Tina! Ich denke, ich werds doch umschreibend übersetzen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Organisierung
Eleni Voulgari
2Vermassung, Breitenzugänglichkeit, Popularisierung
Christina Emmanuilidou


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Organisierung


Explanation:
Vielleicht etwas freier mit: "Die Organisierung" von...

Eleni Voulgari
Spain
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

6 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Vermassung, Breitenzugänglichkeit, Popularisierung


Explanation:
das sind die Ergebnisse einer kleinen Brainstorming-Session. Ich befürchte aber fast, dass keiner dieser Ausdrücke den Nagel genau auf den Kopf trifft.

Christina Emmanuilidou
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Tina! Ich denke, ich werds doch umschreibend übersetzen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search