propeller moment weights (“Chinese weights”)

Polish translation: ciężarki/obciążniki kompensacji (momentu redukującego) skoku wirnika ogonowego

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:propeller moment weights (“Chinese weights”)
Polish translation:ciężarki/obciążniki kompensacji (momentu redukującego) skoku wirnika ogonowego
Entered by: Crannmer

15:14 Mar 15, 2009
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Śmigłowce
English term or phrase: propeller moment weights (“Chinese weights”)
Balancing the tail rotor can be carried out with propeller moment weights (“Chinese weights”) at the root of each tail rotor blade.

Znalazłem taką definicję:

Chinese weights are small weights attached to the tail rotor blade grips perpendicular to the plane of rotation.

ale polskiej nazwy nie znam.
maciejm
Poland
Local time: 15:06
ciężarki/obciążniki kompensacji (momentu redukującego) kąta natarcia (łopat) wirnika ogonowego
Explanation:
ciężarki/obciążniki kompensacji (momentu redukującego) kąta natarcia (łopat) wirnika ogonowego (chinese weights - "chińskie ciężarki)

propozycja na polski odpowiednik

Te ciężarki mają konkretną, ściśle określoną funkcję. Przeciwdziałają/kompensują moment, który usiłuje zmniejszyć kąt natarcia łopat wirnika ogonowego (efekt znany w angielskojęzycznych kręgach modelarzy śmigłowcowych jako efekt rakiety tenisowej).

W obliczu tej konkretnej funkcji i zastosowania oraz rozwiązania samo "ciężarki wyważające" będzie IMHO zbyt ogólne.

Patrz dyskusja i wyjaśnienia:
http://runryder.com/helicopter/t388772p2/
http://runryder.com/helicopter/t357197p2/?p=3019877#RR

AFIK nie ma polskiego odpowiednika. A jeśli ma, to należy go szukać na forach modelarzy śmigłowcowych ;-)

W ostateczności po polskim wyrażeniu jak wyżej w nawiasie podałbym termin oryginalny.

Co do funkcji konf. 4,5.
Co do polskiego odpowiednika konf. 3.

Patrz tez oryginalna próba wyjaśnienia pochodzenia wyrażenia ;-)

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071007181106AA...


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-03-15 19:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

A tu mamy piękny przykład aplikacji rzeczonych ciężarków kompensacyjnych:

http://i275.photobucket.com/albums/jj304/OICU8121972/P103012...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-03-16 18:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Autokorekta całego tekstu powyżej:

jest: kąt natarcia

winno być: skok
Selected response from:

Crannmer
Local time: 15:06
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ciężarki/obciążniki wyważające
Andrzej Mierzejewski
4ciężarki do wyważania/ ciężarki wyważające
kasiasz85
3 +1ciężarki/obciążniki kompensacji (momentu redukującego) kąta natarcia (łopat) wirnika ogonowego
Crannmer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
propeller moment weights (“chinese weights”)
ciężarki/obciążniki wyważające


Explanation:
IMO po prostu, jak na kołach samochodowych.
Podejrzewam, że "Chinese weights" to wewnętrzny żargon producenta albo branży (anglosaskich producentów śmigieł), można pominąć.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
propeller moment weights (“chinese weights”)
ciężarki do wyważania/ ciężarki wyważające


Explanation:
ciężarki do wyważania/ ciężarki wyważające stosowane na powierzchniach sterowych np. łopatki śmigła sterującego z piastą mocującą - uchwytem, umieszczane prostopadle do płaszczyzny obrotowej


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Republic_P-47_Thunderbolt
    Reference: http://szczecin.olx.pl/elektrownia-wiatrowa-turbina-generato...
kasiasz85
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
propeller moment weights (“chinese weights”)
ciężarki/obciążniki kompensacji (momentu redukującego) kąta natarcia (łopat) wirnika ogonowego


Explanation:
ciężarki/obciążniki kompensacji (momentu redukującego) kąta natarcia (łopat) wirnika ogonowego (chinese weights - "chińskie ciężarki)

propozycja na polski odpowiednik

Te ciężarki mają konkretną, ściśle określoną funkcję. Przeciwdziałają/kompensują moment, który usiłuje zmniejszyć kąt natarcia łopat wirnika ogonowego (efekt znany w angielskojęzycznych kręgach modelarzy śmigłowcowych jako efekt rakiety tenisowej).

W obliczu tej konkretnej funkcji i zastosowania oraz rozwiązania samo "ciężarki wyważające" będzie IMHO zbyt ogólne.

Patrz dyskusja i wyjaśnienia:
http://runryder.com/helicopter/t388772p2/
http://runryder.com/helicopter/t357197p2/?p=3019877#RR

AFIK nie ma polskiego odpowiednika. A jeśli ma, to należy go szukać na forach modelarzy śmigłowcowych ;-)

W ostateczności po polskim wyrażeniu jak wyżej w nawiasie podałbym termin oryginalny.

Co do funkcji konf. 4,5.
Co do polskiego odpowiednika konf. 3.

Patrz tez oryginalna próba wyjaśnienia pochodzenia wyrażenia ;-)

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20071007181106AA...


--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-03-15 19:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

A tu mamy piękny przykład aplikacji rzeczonych ciężarków kompensacyjnych:

http://i275.photobucket.com/albums/jj304/OICU8121972/P103012...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag3 Stunden (2009-03-16 18:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

Autokorekta całego tekstu powyżej:

jest: kąt natarcia

winno być: skok

Crannmer
Local time: 15:06
PRO pts in category: 80
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar: Ale za aplikację to chętnie bym zaaplikował "disagree".;-) || Sprawdziłem: jest to wtórna kalka ("dzięki" takim "aplikantom" jak Ty;-)) - w "klasycznym", papierowym wydaniu tego znaczenia nie ma.
23 hrs
  -> Choć to jest właśnie pierwotne znaczenie i zastosowanie (aplikacja :-) tego wyrażenia ;-) SJP: aplikacja = zastosowanie czegoś w praktyce. Thx :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search