34 mins confidence:
58 mins confidence: peer agreement (net): +3 Véase la respuesta
Explanation: Según el contexto, "uptake" pude traducirse por "captación", "absorción", "consumo", "asimilación" o incluso "fijación". En este caso concreto, queda claro que la farse se refiere al "consumo" de la vacuna antigripal. Escribo "consumo" entre comillas porque, en este contexto, no me parece una manera apropiada de decirlo. En mi opinión, en este caso, no hay que tratar de traducir la palabra "uptake" de manera aislada, sino restituir la frase de modo que suene natural en nuestro idioma. Por ejemplo: - ¿Se verifica/controla en su hospital que todos los profesionales sanitarios se vacunan anualmente contra la gripe? - ¿Se verifica/controla en su hospital que todos los profesionales sanitarios reciben anualmente la vacuna antigripal? - ¿Se realizan en su hospital las verificaciones necesarias para asegurarse de que todos los profesionales sanitarios...? - Etcétera Muchos saludos. María Claudia
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-02-06 14:12:33 GMT) --------------------------------------------------
Prensa, no he dicho que "instalaciones" me parezca mal, sino simplemente que, en este contexto, me suena más natural "centro" (a pesar de la cantidad de "instalaciones" que se ven en las traducciones del inglés). El sintagma "centro sanitario/médico" abarca tanto los hospitales de alta complejidad como los dispensarios. Por supuesto, las frases que te propuse también pueden construirse con el vocablo "centro": - ¿Se verifica/controla en su centro que todos los profesionales sanitarios se vacunan anualmente contra la gripe? - ¿Se verifica/controla en su centro que todos los profesionales sanitarios reciben anualmente la vacuna antigripal? - ¿Se realizan en su centro las verificaciones necesarias para asegurarse de que todos los profesionales sanitarios...? - Etcétera En este caso, si la pregunta está dirigida a un centro sanitario/médico, me parece innecesario incluir el adjetivo en la pregunta. Saludos. María Claudia
-------------------------------------------------- Note added at 1 día2 horas (2009-02-07 15:10:55 GMT) --------------------------------------------------
Prensa, yo no hablé de "retirar términos del texto", sino de decir las cosas de manera natural en castellano, lo cual supone en muchos casos cambiar totalmente la estructura de una frase o evitar las redundancias típicas del inglés, pero no de nuestro idioma. Por eso te dije que, tratándose de un cuestionario dirigido a centros sanitarios, me parece innecesario repetir cada vez "sanitario" (aunque el cuestionario diga cada vez "health facility"), basta con decir centro. Las repeticiones no suenan mal en inglés, pero sí en castellano. Simplemente eso. Pienso que al traducir, siempre hay que tener presente algo muy obvio, pero que con frecuencia se olvida: cuando un autor anglohablante escribe, piensa en inglés, pero cuando un traductor traduce, piensa (o debe pensar) en castellano y redactar para lectores que también piensan en castellano. Personalmente, me preocupo menos de cómo dijo algo un autor anglohablante que de cómo lo hubiese dicho si hubiese sido hispanohablante. En cuanto a "se aplican la vacunan", no me parece incorrecto, sino simplemente algo raro. Por eso en mis ejemplos escribí "se vacunan". En internet (Google), encuentro: - "se aplican la vacuna": 158 páginas - "se apliquen la vacuna": 903 páginas - "se vacunan": 14 400 páginas - "se vacunen": 25 100 páginas Simple cuestión de oído. Saludos. María Claudia
-------------------------------------------------- Note added at 1 día3 horas (2009-02-07 16:00:25 GMT) --------------------------------------------------
Prensa, no conozco el texto original, por eso dije "si", "cada vez", etc. (= suposiciones). En cuanto a la diferencia entre "vacunar", "administrar una vacuna" o "aplicar una vacuna", te di simplemente mi opinión, a partir de lo que suena en mis oídos y de mi exprerincia como traductora científica. La frecuencia de uso en Google no dice nada a la hora de optar entre algo correcto y algo francamente incorrecto, pero sí sirve como indicador de lo que se usa y lo que no se usa o se usa menos.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día3 horas (2009-02-07 16:16:01 GMT) --------------------------------------------------
Como bien decís, son puntos de vista distintos. Yo considero que internet es una herramienta utilísima para analizar el uso de términos y expresiones. Otra cosa muy distinta es basarse de manera acrítica en lo que se encuentra en internet y dar prioridad al uso respecto de la corrección lingüística.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día3 horas (2009-02-07 16:45:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Pues a eso apuntó mi comentario, simplemente a analizar el uso de "vacunarse" y "aplicarse una vacuna". Y no me parece que esta discusión se aparte en absoluto de los objetivos de este foro, ¿no se trata acaso de una cuestión directamente relacionada con el quehacer del traductor? Saludos. María Claudia
| M. C. Filgueira Local time: 20:49 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 896
|
| | Notes to answerer
Asker: Es que, María, el texto original no repite, para nada. Como expliqué al principio, dice sólo una vez "health care facility" y luego la serie de preguntas. Por eso no es reiterativo en absoluto. En cuanto "se vacunen" o "se apliquen la vacuna", tal cual, es cuestión de oido y de gusto. Me suena más formal el segundo caso, y los hits de google para mí no dicen absolutamente nada, ya que depende de la cantidad de texto científico que haya dentro de esas cifras, y todos sabemos que abundan cosas totalmente descartables.
Asker: Es desde mi experiencia de traductora científica que también te respondo, María. No me parece que porque aparezca más veces en internet debamos tomarlo como parámetro de uso, el que aparezca más a mí, como profesional, no me indica nada. Si bien son puntos de vista, creo que hay que tener cuidado con ello. Saludos
Asker: Exactamente, esta vez coincidimos :-) Para analizar el uso de la terminología es una muy buena herramienta, incluso muchas veces sirve, si sabemos seleccionar el material adecuado, para ayudarnos a encontrar términos que desconocemos o sobre los que tenemos dudas, pero diría que en este caso es casi exclusivamente para terminología específica. Bueno, por mi lado, si queremos seguir la enriquecedora discusión creo que deberíamos hacerlo en otro foro, ya que nos estamos derivando del tema original. Gracias y saludos.
|
|
|
|