mise sous profil

German translation: einfache Planierung, Formgebung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mise sous profil [Garten-/Landschaftsbau]
German translation:einfache Planierung, Formgebung
Entered by: Michael Senn

22:23 Jan 25, 2009
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / (Gartenbau/Landschaftsplanung)
French term or phrase: mise sous profil
Finition de la *mise sous profil* -
Es handelt sich um eine Position aus dem Leistungsverzeichnis für ein Gartenbauprojekt (steht direkt unter der ersten Überschrift "travaux de terrassements" - Erdarbeiten), danach kommt als zweite Position "fourniture et mise en place de terre arable".
Der Begriff wird offenbar auch im Straßenbau verwendet.
Michael Senn
France
Local time: 15:48
leichte/einfache Planierung/Formgebung
Explanation:
O. 1.3.2. Travaux du sol



O. 1.3.2.1. Mise sous profil



La mise sous profil consiste en un léger terrassement et est effectuée suivant les plans.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-01-26 06:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht doch eher "Formgebung"

Nivellement & Mise sous profil des terrains
Préparation de sols
Création de pelouses
Prés fleuris
Aménagement d'abords: parkings, entrées,

http://www.gpjardins.be/page.asp?langue=FR&DocID=51524
Selected response from:

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 15:48
Grading comment
Danke, Michael - meine Vermutung ging auch schon in diese Richtung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4leichte/einfache Planierung/Formgebung
Michael Hesselnberg (X)


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
leichte/einfache Planierung/Formgebung


Explanation:
O. 1.3.2. Travaux du sol



O. 1.3.2.1. Mise sous profil



La mise sous profil consiste en un léger terrassement et est effectuée suivant les plans.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2009-01-26 06:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht doch eher "Formgebung"

Nivellement & Mise sous profil des terrains
Préparation de sols
Création de pelouses
Prés fleuris
Aménagement d'abords: parkings, entrées,

http://www.gpjardins.be/page.asp?langue=FR&DocID=51524


    Reference: http://routes.wallonie.be/entreprise/cctrw99/cct/o/o132trava...
Michael Hesselnberg (X)
Local time: 15:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 280
Grading comment
Danke, Michael - meine Vermutung ging auch schon in diese Richtung!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search