GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:06 Jan 23, 2009 |
German to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Allmänna affärsvillkor | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ingrid Simko Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | respit |
| ||
3 | Uppskov |
|
respit Explanation: Det är inget betalningsanstånd utan en ny sista leveransdag vid leveransförseningar. I tysk (förmodligen även i österrikisk) lag finns regler om hur köparen ska agera vid leveransförseningar och där finns även sättande av "Nachfrist" reglerad. Detta finns inte i svensk lag så termen är en egen konstruktion. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Uppskov Explanation: Visst, respit är bra men använder vi inte ordet uppskov? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.