Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Pressionando ou puxando uma tecla até o 1o nível

French translation:

Tirer ou appuyer sur le bouton jusqu'au 1er cran

Added to glossary by Diana Salama
Dec 1, 2008 12:04
15 yrs ago
Portuguese term

Pressionando ou puxando uma tecla até o 1o nível

Non-PRO Portuguese to French Other Automotive / Cars & Trucks manual de instruções de carro
Contexto:
Pressionando ou puxando uma tecla até o primeiro nível, o vidro é aberto ou fechado, enquanto a tecla estiver sendo acionada.

Como traduziriam 'tecla' neste contexto, e a diferença entre 'pressionar' e 'puxar'?
Não acho que dá para traduzir por 'touche'. E se for 'bouton', como diferenciar entre 'presser' et 'tirer'?
Parece estranho 'tirer', falando de 'bouton'.
Teriam alguma sugestão?
E 'acionada', seria 'activée'? tampouco me parece correto.
melhor 'manipulée', talvez?

Proposed translations

29 mins
Selected

Tirer ou appuyer sur le bouton jusqu'au 1er cran

... pour ouvrir ou fermer la vitre et le maintenir jusq'à la hauteur désirée. C'est à peu près ainsi que je traduirais....

Cela peut effectivement paraître étrange de "tirer sur le bouton". Je ne sais pas au juste de quoi il s'agit mais par exemple sur ma voiture pour fermer la vitre je dois tirer sur le bouton et appuyer pour l'ouvrir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Isabelle, de ton aide! Parfait!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search