Oct 11, 2008 08:05
15 yrs ago
English term
standardization
English to Russian
Medical
Biology (-tech,-chem,micro-)
фармацевтика, метод установления подлинности бактерий
Действующий компонент фармацевтического препарта - спорообразующие бактерии Bacillus clausii
В таблице в графе Determinations (испытания) есть строка "Identification (standardization)" c результатом "Positive"
Что такое standardization - титр спор?
Но почему тогда отдельной строкой в той же таблице идет "Assay spore" с результатом 2 млрд.КОЕ на капсулу?
Спасибо.
В таблице в графе Determinations (испытания) есть строка "Identification (standardization)" c результатом "Positive"
Что такое standardization - титр спор?
Но почему тогда отдельной строкой в той же таблице идет "Assay spore" с результатом 2 млрд.КОЕ на капсулу?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 | стандарт | Pavel Venediktov |
Proposed translations
13 mins
Selected
стандарт
Мне кажется, что имеется в виду Идентификация (с указанием стандарта)ю Напр. The specific fluorescent staining and recognition of hot water fixed M. hominis colonies was presented as a suitable identification standard. (http://lib.bioinfo.pl/pmid:16561968/pmid/sim)
В этом случае форма standardization является неудачным переводом на английский.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-10-11 08:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Только, конечно, не Идентификация, а Определение подлинности. Зарапортовался.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2008-10-12 10:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
Во первых, как я уже поправился, не идентификация (т.е. определение вида, штамма и т.п.), а определение подлинности, как для обычных химических компонентов лекарственных средств. Т.к. речь идет об известном препарате и нужно убедиться, что он действительно имеет соответствующий состав. А в качестве стандарта имеется в виду стандартный метод или соответствующий стандартныый набор показателей, как, например в Таблице 2 в приведенном Вами файле, но только наверное с меньшим числом параметров.
В этом случае форма standardization является неудачным переводом на английский.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-10-11 08:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Только, конечно, не Идентификация, а Определение подлинности. Зарапортовался.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2008-10-12 10:44:26 GMT)
--------------------------------------------------
Во первых, как я уже поправился, не идентификация (т.е. определение вида, штамма и т.п.), а определение подлинности, как для обычных химических компонентов лекарственных средств. Т.к. речь идет об известном препарате и нужно убедиться, что он действительно имеет соответствующий состав. А в качестве стандарта имеется в виду стандартный метод или соответствующий стандартныый набор показателей, как, например в Таблице 2 в приведенном Вами файле, но только наверное с меньшим числом параметров.
Note from asker:
Имеется в виду некая стадартная методика идентификации этих бактерий? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо моему единственному собеседнику!"
Discussion
2) А может быть "standardization" - сравнение со стандартным штаммом (каким методом)?