Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
アッタク性
English translation:
erosiveness
Added to glossary by
Minoru Kuwahara
Oct 5, 2002 07:03
21 yrs ago
Japanese term
アッタク性
Japanese to English
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chemical
"炭化水素であるシクロペンタンは一般ABS樹脂でも良好な限界歪を示すものの、断熱効率の高い代替フロンや次世代フロンはABS樹脂への強いアタック性を示すことから、耐薬品対策が必須となっています。"
この文中の "アタック性" は attackability として的を得ているでしょうか?ご回答よろしくお願いします。
この文中の "アタック性" は attackability として的を得ているでしょうか?ご回答よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
3 | corrosion resistance, corrosiveness | jsl (X) |
3 | permeability | jsl (X) |
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
corrosion resistance, corrosiveness
I'm proposing another possibility, keeping "permeability" as one possible answer. In the following site of Mitsubishi Materials, "耐バナジウムアタック性" appears under "高温の耐食性". If this is about "アタック性", "corrosion resistance" or "corrosiveness" could be the answer.
In Google, there are some 30 examples of "アタック性", so this might be a non-technical use of some more technical term, or a purely Japanese terminology.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 18:03:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I¥'ve forgot to give the Mitsubishi Materials site:
http://www.mmc.co.jp/nfac/hpm/okegawa/hta_d/taishoku/corrosi...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 18:06:26 (GMT)
--------------------------------------------------
In the following PDF file, ¥"侵食性¥" is paraphrased to ¥"アタック性¥". So, ¥"erosion resistance¥" or ¥"erosiveness¥" might be possible.
http://www.olympus.co.jp/LineUp/EE/PDF/hpc.pdf
In Google, there are some 30 examples of "アタック性", so this might be a non-technical use of some more technical term, or a purely Japanese terminology.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 18:03:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I¥'ve forgot to give the Mitsubishi Materials site:
http://www.mmc.co.jp/nfac/hpm/okegawa/hta_d/taishoku/corrosi...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 18:06:26 (GMT)
--------------------------------------------------
In the following PDF file, ¥"侵食性¥" is paraphrased to ¥"アタック性¥". So, ¥"erosion resistance¥" or ¥"erosiveness¥" might be possible.
http://www.olympus.co.jp/LineUp/EE/PDF/hpc.pdf
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I do appreciate your effort and time for this searching. I'm afraid I'm really running out of time for deciding the term, so refering to your explanation and my own investigation, I suppose the meaning of 侵食性 would be the more proper in the context, hence chooing to ponder over the right translation. Again, thank you for your answer."
50 mins
permeability
In the first reference:
ABS樹脂に何らかの物質が接触し劣化(ストレスクラック)が発生する問題は、樹脂の耐薬品性の考え方で説明されます。ABS樹脂を溶解させる様な強い溶剤でなくても、ABS成形品に成形過程で発生した内部応力(残留応力)がある場合には、氷酢酸、アルコール、ガソリンなどABSを溶かしはしないが、膨潤あるいは浸透性(アタック性)のある薬品が接触することで、成形品の応力部を基点に亀裂(ストレスクラック)を生じます。
Actually, the above term is the translation of "浸透性", and this will be for both 浸透性 and アタック性.
But, anyway, "attackability" doesn't seem to be a valid word.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 17:49:32 (GMT)
--------------------------------------------------
As for ¥"chemical attack¥" and ¥"solution attack¥":
As far as I¥'ve seen the usage of ¥"chemical attack¥", it is more about bioterrorism, and it is almost identical to ¥"bioattack¥".
I¥'ve also researched in Google, ¥"solution attack¥" might not be a preferrable string or phrase. It is used like ¥"... solution. Attack ...¥", ¥"...solution: Attack ...¥", ¥"...solution, attack ...¥", and so on. I mean, there is a break between the two words, and I¥'ve found a lot of examples like this.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 18:00:54 (GMT)
--------------------------------------------------
As for ¥"chemical attack¥" and ¥"solution attack¥":
As far as I¥'ve seen the usage of ¥"chemical attack¥", it is more about bioterrorism, and it is almost identical to ¥"bioattack¥".
I¥'ve also researched in Google, ¥"solution attack¥" might not be a preferrable string or phrase. It is used like ¥"... solution. Attack ...¥", ¥"...solution: Attack ...¥", ¥"...solution, attack ...¥", and so on. I mean, there is a break between the two words, and I¥'ve found a lot of examples like this.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 18:07:44 (GMT)
--------------------------------------------------
This would be a good definition for ¥"permeability¥". Does this definition fit to ¥"アタック性¥"?
http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=permea...
ABS樹脂に何らかの物質が接触し劣化(ストレスクラック)が発生する問題は、樹脂の耐薬品性の考え方で説明されます。ABS樹脂を溶解させる様な強い溶剤でなくても、ABS成形品に成形過程で発生した内部応力(残留応力)がある場合には、氷酢酸、アルコール、ガソリンなどABSを溶かしはしないが、膨潤あるいは浸透性(アタック性)のある薬品が接触することで、成形品の応力部を基点に亀裂(ストレスクラック)を生じます。
Actually, the above term is the translation of "浸透性", and this will be for both 浸透性 and アタック性.
But, anyway, "attackability" doesn't seem to be a valid word.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 17:49:32 (GMT)
--------------------------------------------------
As for ¥"chemical attack¥" and ¥"solution attack¥":
As far as I¥'ve seen the usage of ¥"chemical attack¥", it is more about bioterrorism, and it is almost identical to ¥"bioattack¥".
I¥'ve also researched in Google, ¥"solution attack¥" might not be a preferrable string or phrase. It is used like ¥"... solution. Attack ...¥", ¥"...solution: Attack ...¥", ¥"...solution, attack ...¥", and so on. I mean, there is a break between the two words, and I¥'ve found a lot of examples like this.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 18:00:54 (GMT)
--------------------------------------------------
As for ¥"chemical attack¥" and ¥"solution attack¥":
As far as I¥'ve seen the usage of ¥"chemical attack¥", it is more about bioterrorism, and it is almost identical to ¥"bioattack¥".
I¥'ve also researched in Google, ¥"solution attack¥" might not be a preferrable string or phrase. It is used like ¥"... solution. Attack ...¥", ¥"...solution: Attack ...¥", ¥"...solution, attack ...¥", and so on. I mean, there is a break between the two words, and I¥'ve found a lot of examples like this.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-06 18:07:44 (GMT)
--------------------------------------------------
This would be a good definition for ¥"permeability¥". Does this definition fit to ¥"アタック性¥"?
http://www.glossary.oilfield.slb.com/Display.cfm?Term=permea...
Reference:
Discussion