This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 17, 2008 08:52
15 yrs ago
Polish term

krajowy rejestr sądowy

Polish to Turkish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
mahkemenin adi tam olarak soyle:

Sad rejonowy dla Warszawy w Warszawie
Wydział X Gospodarczy
Krajowego Rejestru Sądowego

soyle bir ceviri yapmak dogru olur mu:

Varsova Bölge Mahkemesi
10. Ticari Sicil Dairesi
Proposed translations (Turkish)
4 Milli Mahkeme Sicili

Proposed translations

31 mins

Milli Mahkeme Sicili

Varşova Başkenti Asliye Mahkemesi Milli (Ulusal) Mahkeme Sicili'nin ... Dairesi

--------------------------------------------------
Note added at   33 min (2008-08-17 09:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

Dikkat: Ticari Sicil terimi tam uygun değil. Polonya mahkemeleri tarafından kaydedilen ticari birimlerin yanı sıra dernek, vakıf ve diğer birimler de Mahkeme Sicili'ne kaydedilir.

--------------------------------------------------
Note added at   5 godz. (2008-08-17 14:00:38 GMT)
--------------------------------------------------

Hukuk dilinde çeviri yapıldığı zaman terimin anlamını mümkün olduğu kadar en yakım terimle karşılanması gerekir. Ticari Sici terimi Mahkeme Sicili terimiyle karşılaştırdıgınız zaman ikincisi daha geniş. Halbuki tam olarak ne demek olduğu bilinmez. Buna rağmen tercüme metnini okuyanı düşündürür. Mahkeme dairelerinin adlarını tercüme ettiğim zaman anlam bakımından asıl anlama en yakın terimi seçiyorum. Tabii ki bu benim yöntemim. Ticari diye terim kullandığınız zaman metni okuyacak Türk muhataplarında daha mahkeme yetkisinin daha dar anlamıyla ilgili çağrışımı doğurabileceksiniz.
Note from asker:
gospodarczy terimi bunun ticari sicil oldugunu gostermiyor mu?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search