subject to a maximum

German translation: ist (maximal) begrenzt auf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:subject to a maximum
German translation:ist (maximal) begrenzt auf
Entered by: Anne Spitzmueller

16:59 Aug 14, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Versicherungspolice mit Gewinnbeteiligung
English term or phrase: subject to a maximum
Es geht um Versicherungspolicen mit Gewinnbeteiligung. Die 'units' sind die Fondsanteile:

For each policy, the current cash value is ***subject to a maximum*** of the value of units including annual bonus.


Ich habe Probleme, die Formulierung des Ausgangstexts zu verstehen. Meine vorläufige Übersetzung lautet:

"Der aktuelle Rückkaufwert jeder Police ist an ein Maximum des Anteilswerts einschließlich Jahresbonus gebunden."

Wäre das ok?

Herzlichen Dank im Voraus!
Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 06:25
ist (maximal) begrenzt auf
Explanation:
Der aktuelle Rückkaufwert jeder Police ist (maximal) begrenzt auf den Wert der Anteile einschließlich Jahresbonus.

So verstehe ich den Sinn. Siehe z.B. folgende parallele EU-Websites in Eng und Deu mit eben dieser Formulierung:

ENG: http://www.europa.eu.int/eures/main.jsp?catId=9015&acro=livi...
DEU: http://www.europa.eu.int/eures/main.jsp?lang=de&acro=living&...

Man könnte auch sagen: beträgt maximal, aber das würde nur mit einem konkreten Geldbetrag passen.
Selected response from:

hollstes (X)
Germany
Local time: 06:25
Grading comment
Vielen Dank Stefan! Danke auch an kbamert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ist (maximal) begrenzt auf
hollstes (X)
1..der jeweilige Rückkaufswert kann den Wert der Fondsanteile einschliesslich
kbamert


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ist (maximal) begrenzt auf


Explanation:
Der aktuelle Rückkaufwert jeder Police ist (maximal) begrenzt auf den Wert der Anteile einschließlich Jahresbonus.

So verstehe ich den Sinn. Siehe z.B. folgende parallele EU-Websites in Eng und Deu mit eben dieser Formulierung:

ENG: http://www.europa.eu.int/eures/main.jsp?catId=9015&acro=livi...
DEU: http://www.europa.eu.int/eures/main.jsp?lang=de&acro=living&...

Man könnte auch sagen: beträgt maximal, aber das würde nur mit einem konkreten Geldbetrag passen.

hollstes (X)
Germany
Local time: 06:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank Stefan! Danke auch an kbamert.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
..der jeweilige Rückkaufswert kann den Wert der Fondsanteile einschliesslich


Explanation:
Jahresbonus nicht übersteigen

kbamert
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 100
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search