Aug 12, 2008 13:27
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Stützpunkt-Partner

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Aparece en un contrato de distribución de Austria. El contrato se celebra entre un proveedor y un comerciante, y luego habla de "Stützpunkt-Partner" que colaborarían con el comerciante. Algunas frases:

Reklamationen von Stützpunkt-Partner werden über den Händler abgewickelt.

Der Stützpunkt-Partner bestellt Produkte, Ersatzteile und Werbematerial beim Händler. Dieser sendet dann die Sammelbestellung an den Lieferanten. Der Lieferant liefert und fakturiert nur an den Händler und nicht an die Stützpunkt-Partner.

¿Socios colaboradores? ¿simplemente vendedores?... Gracias por vuestra ayuda.

Discussion

Gerhard Kassner (X) Aug 12, 2008:
Stützpunkt = por ejemplo un pequeño taller o establecimiento o similar con equipamiento (mínimo) para prestar servicios técnicos y/o comerciales in situ. Antiguamente tuvimos los "Reparaturstützpunkte" con estas características ... Sólo para dar otra idea

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

bases de operaciones

Estimado Javier,

creo que el término está tomado del ámbito militar

Stützpunkt
der
MILITÄRWESEN base femenino,

y que en la cadena de distribución está utilizado de modo figurado, así que no tienes que temer utilizar alguna expresión acorde también un tanto figurada. Yo utilizaría algo en el sentido de "base", "base de operaciones" o similar. En este tipo de contratos de prestación de servicios, proveedores, distribuidores, etc., los alemanes son muy dados a meter la palabra "Partner" por todas partes. Personalmente (y esto es sólo una opinión), creo que es un error traducir constantemente "socio", como se suele hacer. Me explico: en el ámbito del lenguaje comercial español, "socio" suele ser habitualmente la persona que se asocia con otra, que pone un capital, etc., en contextos del estilo: "Fulano está buscando un socio para montar una empresa de tal", "Se enfadó con su socio y lo denunció", etc. Por ejemplo, el típico concesionario de coches o distribuidor de algún fabricante, etc no creo que deba ser llamado "socio" en español, aunque los alemanes usen siempre la palabra añadida "Partner". En mi opinión (y tómese por favor como una opinión), ahí radica el quid de esto, no traducir palabra por palabra, sino entender a qué concepto se refiere y cómo lo decimos nosotros en español, no limitarse a trasladarlo tal cual. En resumen, no pasa nada por quitar "Partner", y en español este tipo de concepto suele expresarse con un posesivo del estilo "Nuestro distribuidor", "Nuestra delegación", "Nuestra base". En este caso, "base" se me antoja muy poca información, y creo que no nestá mal añadirle el "de operaciones".

En fin, mucha suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-08-12 18:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

En respuesta a la nota de Gerhard, también se podría añadir "bases de apoyo".

Un saludo,
Peer comment(s):

agree Egmont
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
20 hrs

representante, comercial

Creo que ésta podría ser una traducción ajustada en el contexto. Quizá ayude el enlace.
Un saludo
Note from asker:
Muchas gracias Alberto, tu opción también me parece adecuada
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search