Glossary entry

English term or phrase:

Half nelson

French translation:

Half Nelson

Added to glossary by Myriam Dupouy
Aug 12, 2008 09:05
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Half nelson

English to French Other Sports / Fitness / Recreation Wrestling
Bonjour,
j'ai bien trouvé "simple Nelson", mais les occurrences sont tellement rares comparées à "double Nelson", que je me dis qu'il y a un terme plus usité.
Merci d'avance pour votre aide.
Change log

Sep 3, 2008 13:12: Myriam Dupouy Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Drmanu49 Aug 12, 2008:
Ne pas confondre lutte (sport olympique) avec catch, show de music-hall...
Myriam Dupouy Aug 12, 2008:
Je crois qu'en catch le terme est conservé en anglais, non ?

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

Half Nelson

Peut-être que je ne connais que le terme en anglais ou des personnes qui utilisent le terme en anglais...Mais je ne connais que "half nelson"...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-12 09:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Half-nelson", avec le tiret...

http://www.luttemedia.com/lutte/Half-Nelson

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-08-12 09:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, ma référence, c'est mon petit frère (et je soupçonne que sa playstation est SA référence)...Il vous faudrait donc une réponse ou des agree avisés ! ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 12:09:27 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à votre question, je ne trouve "simple Nelson", sur le net, que dans deux glossaires des JO.
Sur tous les sites spécialisés, le terme semble conservé en anglais.
Half Nelson

C'est aussi le titre d'un film :
16 juil 2007 ... Le Half Nelson est, dans le jargon de la lutte, une prise par laquelle on immobilise l'adversaire et dont il est difficile, voire impossible ...
www.cinema-france.com/articles_critiques534_half-nelson.htm... - 31k - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 12:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Forum Sports.fr > Catch
... Don Proctor vers les cordes et l'attend avec un half nelson face buster .... Catch you catch me se fait entendre et la championne feminine apparait sous ...
forum.sports.fr/lofiversion/index.php/t819-1850.html - 129k - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 12:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

Soumissions - Blog de exteme-wrestling - Smackdown Vs Raw ...
Étranglement (Chokes) Arm triangle choke L'adversaire est au sol, l'attaquant .... il saisit le bras mis en half nelson, tire en arrière, l'adversaire est ...
exteme-wrestling.skyrock.com/1680470128-Soumissions.html - 43k - En cache - Pages similaires

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-12 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

La question que je me pose en fait :

Dans la plupart des sports de combat, les prises, les mouvements, etc. ne sont pas traduit (Au judo, on conserve le nom de la prise en japonais et on explique le mouvement auquel elle correspond, idem pour les termes d'arbitrage et les points. Ex : Ippons. Ou encore l'uppercut en boxe, seule la prononciation est francisée).
De plus, à l'heure actuelle, les commentateurs des sports de combat (JO par exple) utilisent les termes de la langue d'origine, et sont souvent, eux-même, d'anciens champions de la discipline.
Qui, par exemple, utiliserait "coup de pied de coin" au lieu de corner en football ou "coup de poing remontant" plutôt que uppercut.
En tant que traducteur, on se doit de traduire et de permettre à notre langue d'exister et de ne pas être envahie par les anglicisme. Cela étant, il est des cas où l'anglais EST le bon terme.
Je ne suis pas sûre pour la lutte et le catch, même si je ne l'ai entendu qu'en anglais auparavant, mais voici le cheminement de ma réflexion...

Ps : Dans le glossaire des JO, on trouve "coup de pied de coin" : http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=FOOT

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-12 16:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis d'accord, c'est sans doute la traduction française, mais ce n'est pas utilisé, et ne sera donc, pas forcément compris. Que faire ? A vous de trancher !

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-12 16:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

Au judo, l'arbitre dira seulement "matte" (pas "arrêtez") :
http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=JUDO
Peer comment(s):

agree cenek tomas
1 hr
Merci Tomas
agree Carlos Soares da Silva : J'ai les mêmes doutes que Myriam
3 hrs
Merci ! On sait tous par expérience que les glossaires sont fait par des traducteurs, et pour le coup, même si on a envie de tout traduire, dans ce cas, les sites spécialisés eux, ne semblent utiliser que le terme anglais.
neutral Sébastien Ricciardi : Le comité olympique semble l'avoir déja traduit : http://www.lexique-jo.org/2004/lexique.cfm?rubrique=LUTT
4 hrs
Vous avez tout à fait raison. Je m'inquiète juste qu'il n'y ait QU'EUX qui l'aient traduit ainsi...
agree Laurent Boudias
4 hrs
Merci Laurent.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

Simple Nelson

Par opposition au double Nelson evidemment ce qui confirme votre 1ere intuition. Je regarde régulièrement la WWE (ou WWF avant) et il me semble l'avoir entendu une paire de fois bien que ce ne soit pas très utilisé...

De + j'ai 2 références qui le définissent comme terme officiel pour les Jeux Olympiques.
Peer comment(s):

agree Arnold T. : Bien d'accord !
4 hrs
Something went wrong...
4 hrs

clef de tête simple

La lutte féminine est semblable à la lutte libre, mais interdit les clefs doubles (double Nelson) qui sont dangereuses pour les femmes. ...
www.bms-sambo.org/sambo/spip.php?article11 - 20k

clef double ; double clef de tête full Nelson
Nelson, half Nelson. sortie de pont, bridging out ...
www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=LUTT - 53k
Peer comment(s):

neutral Myriam Dupouy : Head lock ? Half Nelson semble être un type particulier de "simple head lock", non ?//C'est également un terme employé en catch. Je ne voulais pas vous vexer, comme je l'ai indiqué, je ne suis pas sûre à 100% de ce que j'avance.
19 mins
Exactement, c'est bien ma réponse Myriam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search