Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Half nelson
French translation:
Half Nelson
English term
Half nelson
j'ai bien trouvé "simple Nelson", mais les occurrences sont tellement rares comparées à "double Nelson", que je me dis qu'il y a un terme plus usité.
Merci d'avance pour votre aide.
2 +3 | Half Nelson | Myriam Dupouy |
5 +1 | Simple Nelson | Sébastien Ricciardi |
5 | clef de tête simple | Drmanu49 |
Sep 3, 2008 13:12: Myriam Dupouy Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Half Nelson
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-08-12 09:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
"Half-nelson", avec le tiret...
http://www.luttemedia.com/lutte/Half-Nelson
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-08-12 09:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
En fait, ma référence, c'est mon petit frère (et je soupçonne que sa playstation est SA référence)...Il vous faudrait donc une réponse ou des agree avisés ! ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 12:09:27 GMT)
--------------------------------------------------
Pour répondre à votre question, je ne trouve "simple Nelson", sur le net, que dans deux glossaires des JO.
Sur tous les sites spécialisés, le terme semble conservé en anglais.
Half Nelson
C'est aussi le titre d'un film :
16 juil 2007 ... Le Half Nelson est, dans le jargon de la lutte, une prise par laquelle on immobilise l'adversaire et dont il est difficile, voire impossible ...
www.cinema-france.com/articles_critiques534_half-nelson.htm... - 31k - En cache - Pages similaires
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 12:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
Forum Sports.fr > Catch
... Don Proctor vers les cordes et l'attend avec un half nelson face buster .... Catch you catch me se fait entendre et la championne feminine apparait sous ...
forum.sports.fr/lofiversion/index.php/t819-1850.html - 129k - En cache - Pages similaires
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-12 12:14:39 GMT)
--------------------------------------------------
Soumissions - Blog de exteme-wrestling - Smackdown Vs Raw ...
Étranglement (Chokes) Arm triangle choke L'adversaire est au sol, l'attaquant .... il saisit le bras mis en half nelson, tire en arrière, l'adversaire est ...
exteme-wrestling.skyrock.com/1680470128-Soumissions.html - 43k - En cache - Pages similaires
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-12 16:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
La question que je me pose en fait :
Dans la plupart des sports de combat, les prises, les mouvements, etc. ne sont pas traduit (Au judo, on conserve le nom de la prise en japonais et on explique le mouvement auquel elle correspond, idem pour les termes d'arbitrage et les points. Ex : Ippons. Ou encore l'uppercut en boxe, seule la prononciation est francisée).
De plus, à l'heure actuelle, les commentateurs des sports de combat (JO par exple) utilisent les termes de la langue d'origine, et sont souvent, eux-même, d'anciens champions de la discipline.
Qui, par exemple, utiliserait "coup de pied de coin" au lieu de corner en football ou "coup de poing remontant" plutôt que uppercut.
En tant que traducteur, on se doit de traduire et de permettre à notre langue d'exister et de ne pas être envahie par les anglicisme. Cela étant, il est des cas où l'anglais EST le bon terme.
Je ne suis pas sûre pour la lutte et le catch, même si je ne l'ai entendu qu'en anglais auparavant, mais voici le cheminement de ma réflexion...
Ps : Dans le glossaire des JO, on trouve "coup de pied de coin" : http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=FOOT
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-12 16:49:20 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis d'accord, c'est sans doute la traduction française, mais ce n'est pas utilisé, et ne sera donc, pas forcément compris. Que faire ? A vous de trancher !
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-08-12 16:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Au judo, l'arbitre dira seulement "matte" (pas "arrêtez") :
http://www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=JUDO
agree |
cenek tomas
1 hr
|
Merci Tomas
|
|
agree |
Carlos Soares da Silva
: J'ai les mêmes doutes que Myriam
3 hrs
|
Merci ! On sait tous par expérience que les glossaires sont fait par des traducteurs, et pour le coup, même si on a envie de tout traduire, dans ce cas, les sites spécialisés eux, ne semblent utiliser que le terme anglais.
|
|
neutral |
Sébastien Ricciardi
: Le comité olympique semble l'avoir déja traduit : http://www.lexique-jo.org/2004/lexique.cfm?rubrique=LUTT
4 hrs
|
Vous avez tout à fait raison. Je m'inquiète juste qu'il n'y ait QU'EUX qui l'aient traduit ainsi...
|
|
agree |
Laurent Boudias
4 hrs
|
Merci Laurent.
|
Simple Nelson
De + j'ai 2 références qui le définissent comme terme officiel pour les Jeux Olympiques.
clef de tête simple
www.bms-sambo.org/sambo/spip.php?article11 - 20k
clef double ; double clef de tête full Nelson
Nelson, half Nelson. sortie de pont, bridging out ...
www.lexique-jo.org/liste4.cfm?rubrique=LUTT - 53k
neutral |
Myriam Dupouy
: Head lock ? Half Nelson semble être un type particulier de "simple head lock", non ?//C'est également un terme employé en catch. Je ne voulais pas vous vexer, comme je l'ai indiqué, je ne suis pas sûre à 100% de ce que j'avance.
19 mins
|
Exactement, c'est bien ma réponse Myriam.
|
Discussion