blanchiment de vieillissement

German translation: mikrobakterieller Verderb / Schimmel

06:55 Jul 15, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Chocolate
French term or phrase: blanchiment de vieillissement
Enfin, avec le temps (longtemps!), les graisses du fourrage peuvent migrer en surface et former des marques blanches sur le dessus du chocolat = blanchiment de vieillissement.

Für "blanchiment de graisses" und "blanchiment sucrier" gibt es im Deutschen die Begriffe "Fettreif" bzw. "Zuckerreif". Für "blanchiment de vieillissement" konnte ich bisher keine Entsprechung finden. Kennt jemand hierfür einen Fachausdruck?

Für eure Hilfe vielen Dank im Voraus!
inkweaver
Germany
Local time: 13:11
German translation:mikrobakterieller Verderb / Schimmel
Explanation:
... bin mir ganz und gar nicht sicher, dass es dass ist, denn in deinem Text ist ja von dem Fett aus dem Schokoladeninneren die Rede, das an die Oberfläche tritt (wenn ich das richtig verstanden habe). Das wäre ja dann wohl nicht gleichzusetzen mit Schimmel, sondern ist, wie Barbara schon schrieb, eben Fettreif.

"Mikrobakterieller Verderb / Schimmel" ist hingegen eine Veränderung durch zu lange Lagerung.

Denkbar ist ja auch, dass der Verfasser deines Textes kein wirklicher Fachmann auf dem Gebiet war...

Jedenfalls finde ich folgendes Dokument in dem Zusammenhang interessant:
Eigentliche Verderbserscheinungen erfolgen dagegen erst sehr spät. Sie sind äußerlich und entsprechend an einem unangenehmen Geruch auch deutlich zu erkennen. In erster Linie ist dies ein Hinweis auf mikrobakteriellen Verderb, sprich Schimmel.
http://www.chocolatecheese.de/presscenter/academic/Examensar...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-15 09:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

... dann wohl doch besser umschreiben... "Reif infolge Überlagerung" oder so ist vielleicht am unverfänglichsten
Selected response from:

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 13:11
Grading comment
Danke, Andrea. Habe mich für den "Reif infolge Überlagerung" entschieden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1mikrobakterieller Verderb / Schimmel
Andrea Erdmann


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
mikrobakterieller Verderb / Schimmel


Explanation:
... bin mir ganz und gar nicht sicher, dass es dass ist, denn in deinem Text ist ja von dem Fett aus dem Schokoladeninneren die Rede, das an die Oberfläche tritt (wenn ich das richtig verstanden habe). Das wäre ja dann wohl nicht gleichzusetzen mit Schimmel, sondern ist, wie Barbara schon schrieb, eben Fettreif.

"Mikrobakterieller Verderb / Schimmel" ist hingegen eine Veränderung durch zu lange Lagerung.

Denkbar ist ja auch, dass der Verfasser deines Textes kein wirklicher Fachmann auf dem Gebiet war...

Jedenfalls finde ich folgendes Dokument in dem Zusammenhang interessant:
Eigentliche Verderbserscheinungen erfolgen dagegen erst sehr spät. Sie sind äußerlich und entsprechend an einem unangenehmen Geruch auch deutlich zu erkennen. In erster Linie ist dies ein Hinweis auf mikrobakteriellen Verderb, sprich Schimmel.
http://www.chocolatecheese.de/presscenter/academic/Examensar...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-07-15 09:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

... dann wohl doch besser umschreiben... "Reif infolge Überlagerung" oder so ist vielleicht am unverfänglichsten

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke, Andrea. Habe mich für den "Reif infolge Überlagerung" entschieden!
Notes to answerer
Asker: Ich hoffe doch, dass der Verfasser Fachmann war, denn es handelt sich um Schulungsunterlagen eines Pralinenherstellers... Fettreif an sich wurde schon vorher abgehandelt, eben bedingt durch Temperaturschwankungen. Hier geht es wohl wirklich um lange Lagerung, leider gibt es ja den Begriff "Altersreif" oder so ähnlich nicht im Deutschen...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search