Apr 17, 2008 14:33
16 yrs ago
German term

An der engsten Stelle des Trichters

German to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Newspaper headline
This is the headline on a newspaper report on deportation facilities in a country.
Could you please tell me how best to translate this line?
"between a rock and a hard place" , "End of the road"?
Proposed translations (English)
4 +1 comment
3 +1 what about "at the bottleneck"

Proposed translations

+1
19 mins

what about "at the bottleneck"

that reminds me of something like a bottleneck, the narrowest point of a path designed to separate persons
Peer comment(s):

agree mary austria : Sounds like a bottleneck to me, too. Chinmayi's two suggestions are more like a Sackgasse.
9 mins
Something went wrong...
+1
39 mins

comment

A good headline encourges the reader to read the article. It should thus not only reflect the main topic or content of the article, but also arouse the reader's curiosity.

How you translate the headline here depends on the content of the article -- in particular how the situation at the deportation facilities resembles the narrowest part of a funnel.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-04-17 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, *encourages*
Peer comment(s):

agree mill2
17 hrs
Thanks -- based on your profile, that's a meaningful comment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search