Apr 17, 2008 14:33
16 yrs ago
German term
An der engsten Stelle des Trichters
German to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Newspaper headline
This is the headline on a newspaper report on deportation facilities in a country.
Could you please tell me how best to translate this line?
"between a rock and a hard place" , "End of the road"?
Could you please tell me how best to translate this line?
"between a rock and a hard place" , "End of the road"?
Proposed translations
(English)
4 +1 | comment | Ken Cox |
3 +1 | what about "at the bottleneck" | Jutta Maerten |
Proposed translations
+1
19 mins
what about "at the bottleneck"
that reminds me of something like a bottleneck, the narrowest point of a path designed to separate persons
+1
39 mins
comment
A good headline encourges the reader to read the article. It should thus not only reflect the main topic or content of the article, but also arouse the reader's curiosity.
How you translate the headline here depends on the content of the article -- in particular how the situation at the deportation facilities resembles the narrowest part of a funnel.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-04-17 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, *encourages*
How you translate the headline here depends on the content of the article -- in particular how the situation at the deportation facilities resembles the narrowest part of a funnel.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-04-17 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, *encourages*
Something went wrong...