Mar 27, 2008 14:52
16 yrs ago
English term
"At the heart of saving lives"
Non-PRO
English to Portuguese
Medical
Medical (general)
Esse é o logo da Cardiac Science, uma empresa que fabrica desfibriladores.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | "Bem no coração do salvamento de vidas" | Vidomar (X) |
3 -1 | "no coração dos que salvam vidas" | Marcos Antonio |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
"Bem no coração do salvamento de vidas"
Eu diria assim, para manter o trocadilho original
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-27 16:28:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Numa tradução mais livre, você também poderia dizer:
"A gente põe o coração no que faz" ou "Trabalhando com o coração".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-27 16:28:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Numa tradução mais livre, você também poderia dizer:
"A gente põe o coração no que faz" ou "Trabalhando com o coração".
Note from asker:
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
35 mins
"no coração dos que salvam vidas"
sug.
Peer comment(s):
disagree |
msidarus
: Parece haver uma falha na interpretação, para além de que esta opção perde toda a ambiguidade do original.
19 hrs
|
Something went wrong...