Mar 27, 2008 14:52
16 yrs ago
English term

"At the heart of saving lives"

Non-PRO English to Portuguese Medical Medical (general)
Esse é o logo da Cardiac Science, uma empresa que fabrica desfibriladores.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

"Bem no coração do salvamento de vidas"

Eu diria assim, para manter o trocadilho original

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-27 16:28:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Numa tradução mais livre, você também poderia dizer:
"A gente põe o coração no que faz" ou "Trabalhando com o coração".
Note from asker:
Peer comment(s):

agree msidarus : não sei bem comentar a opção principal, contudo pessoalmente gosto das outras opções. Em especial a última, "Trabalhando com o coração", funciona bem também em PT-PT e é simples, incisiva e mantém o trocadilho igualmente.
19 hrs
Obrigado! Também acho que, como slogan/moto de uma companhia, a última opção seria bem mais interessante.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
35 mins

"no coração dos que salvam vidas"

sug.
Peer comment(s):

disagree msidarus : Parece haver uma falha na interpretação, para além de que esta opção perde toda a ambiguidade do original.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search