Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rightshoring
Spanish translation:
rightshoring (tercerizar algunas funciones de una empresa de los países desarrollados en países en vías de desarrollo)
Added to glossary by
Alfredo Tanús
Mar 14, 2008 23:41
16 yrs ago
10 viewers *
English term
rightshoring
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Rightshoring There has been a huge shift in call-centre services
from Britain to India and elsewhere, where call-centre salaries are
Outsourcing and offshoring
around ten times lower than in the UK.
from Britain to India and elsewhere, where call-centre salaries are
Outsourcing and offshoring
around ten times lower than in the UK.
Proposed translations
(Spanish)
5 | Please See Explanation | Alfredo Tanús |
5 +1 | tercerización/externalización/relocalización óptima/adecuada/correcta | Krimy |
4 +1 | rightshoring | Wolf617 |
Change log
Aug 13, 2008 18:29: Alfredo Tanús Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Please See Explanation
Es un juego de palabras entre "right" y "offshoring". Offshoring es la acción de tercerizar algunas funciones de una empresa de los países desarrollados en países en vías de desarrollo, para aprovechar personal capacitado y costos menores.
Yo lo traduciría de la siguiente manera:
Tercerizar en el lugar correcto: ha habido una gran migración en los servicios de call-centre desde Inglaterra hacia la India y otros lugares donde los salarios de los empleados de un call-centre son diez veces menores que en el Reino Unido.
Yo lo traduciría de la siguiente manera:
Tercerizar en el lugar correcto: ha habido una gran migración en los servicios de call-centre desde Inglaterra hacia la India y otros lugares donde los salarios de los empleados de un call-centre son diez veces menores que en el Reino Unido.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
40 mins
rightshoring
No creo que exista una palabra que podamos usar como traducción, o un equivalente que se acerque al sentido en pocas palabras.
Lo correcto sería usarla en inglés, tomándola como jerga del rubro, y en todo caso agregar una nota con su definición:
rightshoring "pp. Restructuring a company's workforce to find the optimum mix of jobs performed locally and jobs moved to foreign countries. Also: right-shoring."
—rightshore v., n.http://www.wordspy.com/words/rightshoring.asp
Pero atención: allí también dice que: "The term Rightshore ™ is a trademark of Cap Gemini Ernst & Young, with a filing date of May 27, 2003". En caso de usarla debieras usar el símbolo de Trade Mark ( ™ ) en cada oportunidad.
Otro sitio que toca el tema es: http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/guest_co...
Allí se encuentran también mencionados términos como "offshoring", “nearshoring”, “multishoring”, “twoshoring”, para los cuales tampoco existen traducciones sencillas, y deberíamos mantenerlas tal cual.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-15 02:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo la respuesta de Alfredo Tanús se me ocurre esta posibilidad: "Tercerizar parte de la fuerza de trabajo en el mejor lugar". Pero no parece reflejar la complejidad del término en inglés, así que me sigue pareciendo preferible mi propuesta original.
Lo correcto sería usarla en inglés, tomándola como jerga del rubro, y en todo caso agregar una nota con su definición:
rightshoring "pp. Restructuring a company's workforce to find the optimum mix of jobs performed locally and jobs moved to foreign countries. Also: right-shoring."
—rightshore v., n.http://www.wordspy.com/words/rightshoring.asp
Pero atención: allí también dice que: "The term Rightshore ™ is a trademark of Cap Gemini Ernst & Young, with a filing date of May 27, 2003". En caso de usarla debieras usar el símbolo de Trade Mark ( ™ ) en cada oportunidad.
Otro sitio que toca el tema es: http://www.timesonline.co.uk/tol/comment/columnists/guest_co...
Allí se encuentran también mencionados términos como "offshoring", “nearshoring”, “multishoring”, “twoshoring”, para los cuales tampoco existen traducciones sencillas, y deberíamos mantenerlas tal cual.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-15 02:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
Viendo la respuesta de Alfredo Tanús se me ocurre esta posibilidad: "Tercerizar parte de la fuerza de trabajo en el mejor lugar". Pero no parece reflejar la complejidad del término en inglés, así que me sigue pareciendo preferible mi propuesta original.
+1
3 hrs
tercerización/externalización/relocalización óptima/adecuada/correcta
estudio-mercado.es : Capgemini's activities in the telecoms sector -‘Rightshoring’ is an important part of the company’s strategy Market sectors Activities Positioning in the telecoms sector Consulting Technology services ...
www.estudio-mercado.es/estudios/capgemini39s-activities-tel... - 26k - En caché - Páginas similares - Anotar esto
También he visto "apalancamiento adecuado" que no me convence.
Yo creo que ése es el concepto, lo que pasa que el español no "contrae" de esa forma los significados.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-03-15 03:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
Si fuera por el lugar, sería "tercerización geográfica óptima/adecuada/correcta/eficiente.
Creo que la tercerización lo que siempre ha buscado es "abaratar costos"+ eficiencia por eso buscan el lugar, es decir, el más barato, sin perder calidad.
www.estudio-mercado.es/estudios/capgemini39s-activities-tel... - 26k - En caché - Páginas similares - Anotar esto
También he visto "apalancamiento adecuado" que no me convence.
Yo creo que ése es el concepto, lo que pasa que el español no "contrae" de esa forma los significados.
--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-03-15 03:03:35 GMT)
--------------------------------------------------
Si fuera por el lugar, sería "tercerización geográfica óptima/adecuada/correcta/eficiente.
Creo que la tercerización lo que siempre ha buscado es "abaratar costos"+ eficiencia por eso buscan el lugar, es decir, el más barato, sin perder calidad.
Peer comment(s):
agree |
Nelida Kreer
: Muy buena tu opción. Qué te parece: "óptima tercerización geográfica". Podría ser, no?
2 hrs
|
Hola Niki-K! Queda mejor aún
|
Something went wrong...