Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
snow again, pardner, and drift me hard...
Spanish translation:
que caiga de nuevo la nieve, amigo, y arrástrame con ella
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Feb 17, 2008 20:45
16 yrs ago
1 viewer *
English term
snow again, pardner, and drift me hard...
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Es la continuación del texto que he preguntado antes.
Se trata de una novela. Es un tipo que ha matado a su novia y está leyendo una carta que ella le había escrito declarándole su amor eterno. Él se siente fatal pero como es un asesino le pone coraje y dice.
What are you going to do and say? Why, pardner, that's simple. It's easy as nailing your balls to a stump and falling off backfwards. Snow again, pardner, and drift me hard, because that's an easy one.
Yo lo he traducido como "¿Y ahora qué vas a hacer y qué vas a decir? Porqué, socio, esto es simple. Es tan fácil como clavar tus pelotas al tronco de un árbol y dejarte caer de espaldas. Está nevando de nuevo, chico, y la nieve se te está acumulando en los pies, porqué es una respuesta fácil.
La última frase no me parece muy correcta.
Muchas gracias a todos por vuestras magníficas ideas.
Se trata de una novela. Es un tipo que ha matado a su novia y está leyendo una carta que ella le había escrito declarándole su amor eterno. Él se siente fatal pero como es un asesino le pone coraje y dice.
What are you going to do and say? Why, pardner, that's simple. It's easy as nailing your balls to a stump and falling off backfwards. Snow again, pardner, and drift me hard, because that's an easy one.
Yo lo he traducido como "¿Y ahora qué vas a hacer y qué vas a decir? Porqué, socio, esto es simple. Es tan fácil como clavar tus pelotas al tronco de un árbol y dejarte caer de espaldas. Está nevando de nuevo, chico, y la nieve se te está acumulando en los pies, porqué es una respuesta fácil.
La última frase no me parece muy correcta.
Muchas gracias a todos por vuestras magníficas ideas.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | que caiga de nuevo la nieve, amigo, y arrastrame con ella | Lydia De Jorge |
4 | confúndeme otra vez, amigo, y lo puedes hacer mucho | Bubo Coroman (X) |
Change log
Feb 22, 2008 14:04: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131622">angels pons's</a> old entry - "snow again, pardner, and drift me hard..."" to ""que caiga de nuevo la nieve, amigo, y arrastrame con ella""
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
que caiga de nuevo la nieve, amigo, y arrastrame con ella
sugg
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias a todos."
32 mins
confúndeme otra vez, amigo, y lo puedes hacer mucho
definición de "to snow":
6. snow
1. mislead, especially by overwhelming with (mis)information
2. deceive
3. hoodwink
4. bamboozle
"The teacher was snowed by the seemingly endless barrage of students' questions and failed to realize what was really occuring in the classroom."
Creo que "drift" se refiere a "ventisca", es decir, el chico usa la misma figura de la nieve otra vez para exprimirse con un poquito más énfasis.
El chico dice que la pregunta es tan fácil de contestar, que lo puede hacer incluso cuando resulta confuso :-)
6. snow
1. mislead, especially by overwhelming with (mis)information
2. deceive
3. hoodwink
4. bamboozle
"The teacher was snowed by the seemingly endless barrage of students' questions and failed to realize what was really occuring in the classroom."
Creo que "drift" se refiere a "ventisca", es decir, el chico usa la misma figura de la nieve otra vez para exprimirse con un poquito más énfasis.
El chico dice que la pregunta es tan fácil de contestar, que lo puede hacer incluso cuando resulta confuso :-)
Something went wrong...