This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 14, 2008 09:39
16 yrs ago
13 viewers *
French term

pouvoir à l'effet de vendre

French to English Law/Patents Law (general)
In a letter to the future purchaser of some property :
"Comme convenu et pour nous permettre de régulariser l'avant contrat concernant la vente référencée en marge, je vous adresse ci-joint un ***pouvoir à l'effet de vendre*** "

I'm stuck for the correct legal phrase in English ...

Discussion

Michael GREEN (asker) Feb 20, 2008:
Thank you all for your comments - and interesting discussion - I can't award points so I'll close as it is.
Graham macLachlan Feb 15, 2008:
yes, along the lines of "whose purpose is"
Attorney DC Bar Feb 15, 2008:
Yes, since it's a special, not a general, power of attorney, it's limited to the enumerated powers. So far, all we know is that it's for the purpose of selling property-- probably a particular property.
rkillings Feb 14, 2008:
One wonders whether "à l'effet de" means not just for the purpose of but for the *sole* purpose of.
Michael GREEN (asker) Feb 14, 2008:
I agree about kudoz being incidental - but I owe you a drink at least !
Attorney DC Bar Feb 14, 2008:
You're welcome. Don't worry about the kudoz-- they're purely incidental.
Michael GREEN (asker) Feb 14, 2008:
Thank you for those comments Rufinus : I understood it was a power of attorney (though I had my doubts ...) but wasn't sure if other terms existed in English.
Your explanations are very helpful.
I'm sorry I can't give you Kudoz points for helpfulness !
Graham macLachlan Feb 14, 2008:
perhaps more significantly there are plenty of Ghits for "pouvoir à l'effet de" followed by an infinitive, how about closing this question and asking another with "pouvoir à l'effet de" ?
Attorney DC Bar Feb 14, 2008:
The 0 Ghits is because 'pouvoir' and 'a l'effet de vendre' are usually split up in the sentence. Run 2 Gsearches
pouvoir "a l'effet de vendre" and
procuration "a l'effet de vendre" and page through the relevant hits-- there are many....
Attorney DC Bar Feb 14, 2008:
"Procuration a l'effet de vendre" gets some Ghits. "Procuration" and "pouvoir" are pretty much synonyms in this context.
Attorney DC Bar Feb 14, 2008:
un pouvoir spécial se rédige très simplement :
M..... soussigné donne pouvoir à M....... à l'effet de vendre sa quote-part indivise dans le bien sis à ....... cadastré.... moyennant le prix de.. http://qc.answers.yahoo.com/answers2/frontend.php/question?
Attorney DC Bar Feb 14, 2008:
The English term I put in quotes: "Power of attorney to sell land". The purpose being to show that it's a common English term and concept. What else could the French possibly mean? It can't be a 'mandat de vente'...
Graham macLachlan Feb 14, 2008:
which term rufinus, "pouvoir à l'effet de vendre" gets 0 Ghits
Attorney DC Bar Feb 14, 2008:
'Power of attorney to sell land" gets 1130 Ghits. The purchaser needs it for the 'avant contrat'... he's not going to sign a contract with somebody who isn't the owner, and doesn't really have the power to sell the property.
Attorney DC Bar Feb 14, 2008:
It's just a power of attorney to sell the property. Nothing unusual about the term. The future purchaser isn't going to sign it- it's being sent to him by the attorney-in-fact (the person given the power to sell) to prove he has authority to sell the land
Michael GREEN (asker) Feb 14, 2008:
Yes, I think I'll have to leave it open for the moment.
The document is full of legalistic phrases of the kind that I thought had gone out with the Deuxième Empire ..
Fortunately it is only 1000 words.
Thanks for your contribution.
Graham macLachlan Feb 14, 2008:
I think you're right, there seems to be plenty of "pouvoir à l'effet" + INF on the Net
Michael GREEN (asker) Feb 14, 2008:
Wish I knew ... :)
But essentially "à l'effet de" means (methinks) "for the purposes of"
So it's another way of saying "power (of attorney) to sell" ...
I think ....
Graham macLachlan Feb 14, 2008:
to me too, is the "à l'effet" bit significant?
Michael GREEN (asker) Feb 14, 2008:
Good point Graham !
Slip of my fingers ... I should have typed "to the future seller" - the letter is to a property owner regarding a power of attorney - maybe I don't need to search for another phrase, but "pouvoir à l'effet de vendre" is new to me - I was looking for an alternative phrase.
Graham macLachlan Feb 14, 2008:
if it's a future purchaser, why does he need to sign(?) a "power of attorney to sell"?
Michael GREEN (asker) Feb 14, 2008:
I'm looking for something like "power of attorney to sell" but I'm hoping somebody out there will have a better idea
:)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search