Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contrees lunaires
English translation:
lunar landscapes
French term
contrees lunaires
Hvide Sande. La souveraine et son mari ont passé une journée dans ces
contrées lunaires...
3 +7 | lunar landscapes | Najib Aloui |
4 | moonlit places | telefpro |
PRO (1): Emma Paulay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
lunar landscapes
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-01-22 06:51:57 GMT)
--------------------------------------------------
Beside desolation there is perhaps another feature to lunar landscapes: strangeness- strange shapes, colors and lights.
I agree with Bourth that it is more a question of "desolate or barren". As suggested by Najib "desolate places" is more like it- perhaps desolate spaces? While I get the rough idea now, if this were to be entered into a glossary it requires more working to convey the journalistic touch. |
To be very down to earth I don't think there would be colour on a lunar landscape! Strangeness, d'accord. I have never handled Any "literary" genre of translation but I'm wondering here how much liberty a person could/would take in this position. For if we are to meander far and wide, then I could think of mystical. |
moonlit places
That would appear to be the case on the face of it but I think there is some more geographical term as I seem to find by the ghits |
Something went wrong...