Sep 21, 2007 18:33
16 yrs ago
7 viewers *
French term

"pousser dans ses retranchements"

French to English Art/Literary Linguistics art/science of translation
I have another 'abstract' to translate, from a thesis on .... translating. The student writes that considerable difficulties are found at the comprehension stage: the source text may contain intentional/unintentional ambiguities of language etc, but also there are the difficulties of translating cultural references, proper nouns, sociolects etc. As a result, he says:"Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements". My dictionary only gives "back to the wall", which seems to me to be excessive as well as not the right register. I had thought of "These obstacles are the ultimate challenge to the translator". I'd be very grateful for your comments and suggestions.
Thanks in advance!

Discussion

katsy (asker) Sep 22, 2007:
Note to all : am getting close to 'make-your-mind-up' time. But I must say that you have made the choice very difficult, with all these good and well-justified suggestions! :-). So before I close later in the day, a big thank you to all of you!
katsy (asker) Sep 22, 2007:
@ Bourth The first two answers are on the right track I think - the next sentence is "Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction".
Bourth (X) Sep 22, 2007:
What comes AFTER that last sentence you quote? Does the writer not elaborate upon that idea? It can mean so many subtly different things ...

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

force the translator to use all his talent and resourcefulness (to meet the challenge)

These obstacles force the translator to use all his talent and resourcefulness (to meet the challenge).

Let's face it, translation is a mixture of one part inspiration and two parts perspiration. Why not include the concept of "talent"?
Note from asker:
oops, forgot my manners! Thanks Paul
Peer comment(s):

agree Emma Paulay
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the one I think! Will give the student the choice of including 'talent', (the thesis being of somewhat scientific precision) but I like your whole sentence best, and agree with your sentiment about talent!"
+1
8 mins

these tasks really put a translator to the test

these things really show a translator's mettle

I would avoid "ultimate challenge" as hyperbolic
Note from asker:
yes, "hyperbolic" was my feeling too
Thanks Jim
Peer comment(s):

agree ormiston
1 hr
Something went wrong...
47 mins

forced to use last resorts

The CR says "to be driven into a corner" so I'm trying to stick to the original. Maybe you could say his options are limited, that he is disarmed. Perhpas he's saying that faced with these problems, the translator has only instinct to fall back on.

Incidentally, nearly all the refs I've found are for "DERNIERS retranchements". It seems to be the set phrase.
Note from asker:
Hi Emma - yes, that's what I saw 'derniers' retranchements too.... et pourtant, c'est un Français!
Thanks Emma
Something went wrong...
+1
6 mins

stretches his skills/resourcefulness to the limit

Off the top of my head, to get the ball rolling.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-22 07:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, should be (these obstacles) "stretch" -- I forgot what the subject was when I was typing my answer. As for "to the utmost", only you can say if your writer wants to go that far ("to the breaking point" is also possible). It might be better to scale back the emphasis, and simply put "test the translator's resourcefulness". (The original doesn't say "dans ses derniers retranchements", after all.)
Note from asker:
Insofar as this one of the major ideas is 'the limits' of translation, I have a pb with limits - otherwise I like your suggestion.. how about "to the utmost"?
Many thanks for your comments
Peer comment(s):

agree ormiston : nice
1 hr
thanks ormiston
Something went wrong...
16 hrs

place him well and truly on his mettle

also
Note from asker:
Thanks CMJ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search