Glossary entry

English term or phrase:

hub for wing

Spanish translation:

eje de la aleta

Added to glossary by Yvonne Becker
Aug 5, 2007 04:15
16 yrs ago
2 viewers *
English term

hub for wing

English to Spanish Medical Medical: Instruments
Entre los componentes de una línea arterial o de una línea venosa están [nombre del producto seguido por el material del cuál está hecho entre paréntesis]:

"Diacan

Needle cover (Polyethylene)
Cannula (stainless steel)
**Hub for wing** (policarbonate)
Rotatable wing (polyethylene)
Tube (poly vinyl chloride)
Clamp (polypropylene)
Female Luer connector (PVC + MBS)
Locking cap (polyethylene)"

En google encontré que Diacan = Fistula Needles
Proposed translations (Spanish)
3 centro de la aleta
Change log

Aug 5, 2007 11:31: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Hub for wing" to "hub for wing"

Aug 5, 2007 12:24: DLyons changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 5, 2007 16:15: Yvonne Becker changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Discussion

Yvonne Becker (asker) Aug 5, 2007:
Hola Celia. Ya tomé en cuenta tu observación con respecto a line = vía. En cuanto al contexto, lamentablemente, sólo tengo el nombre comercial y una lista de partes. No hay dibujo, ni hablan de aplicación.
celiacp Aug 5, 2007:
por otra parte, de qué tipo de dispositivo se trata? (palomitas -tb llamadas mariposas)?otro sistema de catéter?
celiacp Aug 5, 2007:
Importante: por favor, no traducir iv line como línea intravenosa, sino como *vía* (intra)venosa: es el término médico en español (utilizado en todos los hospitales). Gracias!
Trudy Peters Aug 5, 2007:
Shouldn't this be En->Sp?

Proposed translations

8 hrs
Selected

centro de la aleta

The wing is "aleta" (see ref 2)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Como tengo "hub" como sustantivo también, lo adapté"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search