zártvégü lízing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:zártvégü lízing
German translation:Finanzleasing mit Eigentumsübergang
Entered by: Gabriella Maraz (X)

09:11 Jul 9, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Hungarian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Economics / Steuern
Hungarian term or phrase: zártvégü lízing
Habt Ihr eine gute Übersetzung für "zártvégü (pénzügyi) lízing" im Kontrast zu "nyíltvégü (pénzügyi) lízing"?
Zártvégü - Finanzleasing mit Eigentumsübergang am Vertragsende
Nyíltvégü - Finanzleasing mit Kaufoption am Vertragsende
Oder gibt es etwas Besseres ?
Danke im Voraus!
Gabriella Maraz (X)
Local time: 04:55


Summary of answers provided
3 +1geschlossenes Leasing
Gábor Lőrincz-Véger
4 -1Finanzleasing mit geschlossenem Ende
Kathrin.B


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Finanzleasing mit geschlossenem Ende


Explanation:

Zártvégü - Finanzleasing mit Eigentumsübergang am Vertragsende oder Finanzleasing mit geschlossenem Ende

Nyíltvégü - Finanzleasing mit Kaufoption am Vertragsende oder Finanzleasing mit offenem Ende

In der Steuerberatung benutzen wir beide.





Kathrin.B
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Ich brauche Begriffe, die den Unterschied deutlich markieren. Da es sich um eine typisch ungarische Regelung handelt, hätte ich "geschlossen" und "offen" gerne behalten, entscheide mich jetzt aber für "Finanzleasing" mit dem Zusatz "mit Eigentumsübergang" und "mit Kaufoption". Vielen Dank für die Hilfe trotzdem!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johanna K: geschlossenes offenes Ende, solche Formulierungen nutzen wir nicht ...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
geschlossenes Leasing


Explanation:
CLOSED-END LEASE=GESCHLOSSENES LEASING


--------------------------------------------------
Note added at 45 perc (2007-07-09 09:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

De a "Leasing ohne Restwertrisiko" is megfelelő fordítás lehet.

Gábor Lőrincz-Véger
Hungary
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna K: es scheint sich um das sogenannte Vollamortisationsleasing zu handeln ...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search