Jun 10, 2007 07:13
16 yrs ago
3 viewers *
English term
ITU
English to Norwegian
Medical
Medical (general)
ITU
Vet at dette er overvåkingsavdeling, men er ute etter en forkortelse - brukes forkortelsen "ITU" på norsk??
Proposed translations
(Norwegian)
3 | ICU (intensivavdeling) | Bjørnar Magnussen |
4 | post-op | Hilde Granlund |
Proposed translations
1 hr
Selected
ICU (intensivavdeling)
ITU kan stå for "intensive therapy unit" eller "intensive treatment unit", det samme som "intensive care unit" (se ref. 1). Det vanligste norske ordet er "intensivavdeling" som gir nesten 40.000 treff inkludert bøyde former, men det virker som også "overvåkingsavdeling" er i bruk.
Blant mulige forkortelser finner jeg bare referanser for ICU (f.eks. ref. 2).
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-10 20:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg er enig i at vi helst skal bruke en norsk forkortelse dersom den eksisterer. Dessverre blir "IA" brukt om "inkluderende arbeidsliv".
Her ville jeg skrevet "ITU (intensive therapy unit - intensivavdeling)" el "ICU (intensive care unit - intensivavdeling)" første gang forkortelsen opptrer i teksten, og deretter bare "ITU" el "ICU".
Blant mulige forkortelser finner jeg bare referanser for ICU (f.eks. ref. 2).
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-06-10 20:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg er enig i at vi helst skal bruke en norsk forkortelse dersom den eksisterer. Dessverre blir "IA" brukt om "inkluderende arbeidsliv".
Her ville jeg skrevet "ITU (intensive therapy unit - intensivavdeling)" el "ICU (intensive care unit - intensivavdeling)" første gang forkortelsen opptrer i teksten, og deretter bare "ITU" el "ICU".
Example sentence:
Intensive Treatment Unit (ITU). This can also be known as Intensive Care Unit (ICU).
Kan være effektivt og trygt utenfor ICU – i en dedikert intermediær enhet med
Note from asker:
Så brukes ITU og ITU på norsk? Synes liksom det høres så dumt ut og vi helt skal bruke et norskt navn. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mange takk!"
2 hrs
post-op
er vel den eneste forkortelsen som er vanlig brukt på norsk. Dette er oppvåkningsavdelingen for nyopererte.
Ellers brukes intensivavdeling, eller overvåkningsavdeling.
"Hjerteovervåkningen" er vanlig betegnelse på avdelingen for kritisk syke hjertepasienter. Ellers brukes medisinsk eller kirurgisk overvåknings- eller intensivavdeling om hverandre.
Så det kommer litt an på konteksten her.
Ellers brukes intensivavdeling, eller overvåkningsavdeling.
"Hjerteovervåkningen" er vanlig betegnelse på avdelingen for kritisk syke hjertepasienter. Ellers brukes medisinsk eller kirurgisk overvåknings- eller intensivavdeling om hverandre.
Så det kommer litt an på konteksten her.
Something went wrong...