Jun 2, 2007 12:01
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Neuerungen zum gegenständlichen Vertrag
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contract for a bank account
"Neuerungen zum gegenständlichen Vertrag sind nur in Schriftform zulässig."
Not sure how to translate gegenständlich in this context.
Not sure how to translate gegenständlich in this context.
Proposed translations
(English)
4 +3 | changes to the present agreemeng | lisa23 |
3 | changes to the current contract | Kcda |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
changes to the present agreemeng
gegenständlich bedeutet hier "vorliegend"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2007-06-02 12:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, agreement natürlich oder auch contract
--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2007-06-02 12:03:33 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, agreement natürlich oder auch contract
Peer comment(s):
agree |
gangels (X)
13 mins
|
agree |
casper (X)
47 mins
|
neutral |
writeaway
: David's comment in ATA box is the way it's said in legalese English. your answer can be understood but is not correct idiomatic English legalese.
2 hrs
|
ok, thanks; I wanted to explain the German, which also means "dieser Vertrag" of course
|
|
agree |
Kim Metzger
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke."
6 hrs
changes to the current contract
I prefer "contract" to a "greement" at this instance.
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: Current implies that there is or has been more than one agreement. Gegenständlich implies no such thing./Yes - present is correct here, just unnecessary. Present in legal English means "at hand".
1 day 9 hrs
|
The same goes for "present" actually!? Vorliegend is not "present"!
|
Discussion
As in "amendments to this Contract".