wärschaftes Essen und Röstigraben

English translation: Hearty eating and cultural divide

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:wärschaftes Essen und Röstigraben
English translation:Hearty eating and cultural divide
Entered by: Chris Rowson (X)

09:27 Apr 24, 2002
German to English translations [PRO]
German term or phrase: wärschaftes Essen und Röstigraben
This is one for the Swiss experts!

Wer durch Olten fährt, denkt an Business und Industrie, Verkehrsknotenpunkt für Bahn und Strassenverkehr, wärschaftes Essen und Röstigraben.

I've found out that the Röstigraben is the divide (either geographical or figurative) between French and German speaking Switzerland. My problem is rendering this in a publicity text without it sounding stilted.

Any ideas, folks?

TIA

Mary
Mary Worby
United Kingdom
Local time: 15:18
Hearty eating and cultural divide
Explanation:
The Röstigraben is more than just language.
Selected response from:

Chris Rowson (X)
Local time: 16:18
Grading comment
This was a really tough one to pick because all your answers were helpful! I felt that explicit reference needed to be made to the fact that this dividing line was between French and German-speaking Switzerland (I'm not sure this would be immediately apparent to the non-culturally diverse Brits at whom the text was aimed!). But then you end up making compromises on the readability of the text and using a ten-word clause when the German has just one word! Hey-ho ... that's the way it goes, I suppose. Thanks to all for your help, it is greatly appreciated (-:
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Hearty eating and cultural divide
Chris Rowson (X)
4 +1hefty food and language barrier
Maya Jurt
4 +1linguistic divide
Cilian O'Tuama
5I like Chris' answer, but see more info below:
Dr. Fred Thomson
4wärschaft = e.h. nourishing
Cilian O'Tuama
4hearty food and many cultures to choose from
Cassandra Greer


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hefty food and language barrier


Explanation:
Hi Mary,
I am of course not happy with this solution, but Röstigraben cannot and should not be translated. But you must if it is an ad for people not knowing about Switzerland.
I would change the text and say something like "hefty food and already a slight breeze from the French speaking regions.."

Just to give you an idea.

Maya Jurt
Switzerland
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 545

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uschi (Ursula) Walke: Maya, was hältst du von 'taste of French culture'? Wegen der Rösti? Gruß!
43 mins
  -> Taste? Lovely. French culture? Ich habe daran gedacht, doch dann denkt man an Frankreich. Greetings.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wärschaft = e.h. nourishing


Explanation:
wärschaft = kernig, tüchtig, solid, reell, gediegen, kräftig (Duden "Wie sagt man in der Schweiz")
HTH somewhat

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 09:58:00 (GMT)
--------------------------------------------------

sorry, should read \"e.g. nourishing\"

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 16:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7294
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hearty food and many cultures to choose from


Explanation:
ooo this is a hard one

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 10:05:38 (GMT)
--------------------------------------------------

and many diverse cultures in once small country

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 10:06:24 (GMT)
--------------------------------------------------

uhm - _one_ small country :)

Cassandra Greer
Local time: 16:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
linguistic divide


Explanation:
Belying its deep historical resonance for the Swiss, MURTEN, 6km northeast of Avenches, has the air of a holiday town, its neat suburban streets and low-key waterfront promenade remniscent of the English south coast. It’s bang on the Röstigraben (linguistic divide), though among its 5,000 inhabitants, German speakers far outnumber francophones (who call the place Morat). It’s also one of the best preserved of Switzerland’s medieval towns, and is still encircled by its fifteenth-century walls. These days, offering nothing much to do other than strolling on cobbled lanes, sipping drinks at lakeview terrace cafés and boating around the lakes, it’s the perfect place for a lazy, romantic getaway. The Old Town’s hotels oblige with a range of “honeymoon” suites.




    Reference: http://www.switzerland.isyours.com/e/guide/arc_jurassien/mor...
Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 16:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cassandra Greer: I like this - that is what you think of when you think of Switzerland
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Hearty eating and cultural divide


Explanation:
The Röstigraben is more than just language.


    Quarter Swiss :-)
Chris Rowson (X)
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 768
Grading comment
This was a really tough one to pick because all your answers were helpful! I felt that explicit reference needed to be made to the fact that this dividing line was between French and German-speaking Switzerland (I'm not sure this would be immediately apparent to the non-culturally diverse Brits at whom the text was aimed!). But then you end up making compromises on the readability of the text and using a ten-word clause when the German has just one word! Hey-ho ... that's the way it goes, I suppose. Thanks to all for your help, it is greatly appreciated (-:

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eckhard Boehle
23 mins

agree  Сергей Лузан: Maybe, "diversity".
30 mins
  -> I don´t think so, I think "-graben" explicitly implies a divide.

agree  Klaus Stracker: though I would probably go for cultural diversity instead divide.
1 hr

agree  jerrie
1 hr

agree  Premier Focus
2 hrs

agree  brute (X)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I like Chris' answer, but see more info below:


Explanation:
Roestigraben: der, in juengster Zeit aufgekommene (scherhaft) Bezeichnung fuer die Kluft in der Verstaendigung und dem Verstaendnis zwischwn deutsch- und franzoesischsprachigiger Schweiz. (Von einem "Graben" war zuerst waehrend des zweiten Weltkriegs die Rede' vgl. Inglin, Schweizerspiegel 342 ff.)

waehrschaft: kernig, tuechtig, solid, reell, gediegen, kraeftig

Dr. Fred Thomson
United States
Local time: 08:18
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 5861
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search