Apr 14, 2007 09:41
17 yrs ago
2 viewers *
English term

"Equity" versus "Capital" and "Stock," but very strictly in British English

English Bus/Financial Finance (general) share capital; equity
The document concerns a public offering of securities (shares) by a company which is about to go public.

I can find more-than-plentiful definintions of these terms on the web and in dictionaries, yet these dfinitions are not mutually linked and often seem to conflict with one another. Thus, it seems "stock" is a purely US English term for what in Britain seems to be called "equity" (in fact, the merest idea of "stock" is thoroughly absent in British financial usage). "Capital," too, seems more of a US term, with "equity" seemingly replacing it in British English.

The document (BG-EN, though for this question I definitely prefer a discussion in English so as to prevent cultural leanings influencing the outcome) is easy-peesy, yet the trichotomy of possible translations for BG "kapital" (et cetera...) is driving me up the wall and I am mindful of committing unwitting solecisms. The client insists on impeccable British English usage in the translation.
Change log

Apr 14, 2007 09:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

rkillings Apr 15, 2007:
Addendum: What your client ought to want is not "strictly British English" but IASB English. Think share capital for the issued securities at par value, add share premium, reserves and retained earnings to come up with equity.
rkillings Apr 15, 2007:
Last I heard, the LSE was still called the London Stock Exchange.:-)
Generally, US usage equates 'capital' with financial capital. 'Debt capital' is not an oxymoron. The strong association of 'capital' with equity is European, not American.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search