GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:37 Apr 14, 2002 |
English to Portuguese translations [PRO] / Elvis History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karin Usher United Kingdom Local time: 14:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fiquei com os pelos no ar (ou cabelos em pé) |
| ||
4 | pele de galinha |
| ||
4 | calafrio |
|
fiquei com os pelos no ar (ou cabelos em pé) Explanation: não dá para perceber goosebumps, you get goosebumps |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pele de galinha Explanation: pele arrepiada In American English goosebumps are called goose flesh, hence the "pele..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
calafrio Explanation: ou arrepio -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-15 00:20:55 (GMT) -------------------------------------------------- Ouvi uma ligacao apos a outra e me deu calafrios -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-15 00:21:21 (GMT) -------------------------------------------------- ou ainda: ouvi uma ligacao apos a outra e senti calafrios |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.