Glossary entry (derived from question below)
Mar 17, 2007 05:20
17 yrs ago
4 viewers *
English term
Mercy
English to Spanish
Other
Religion
Catholic
"Mercy" Es un nombre generalmente utilizado con hospitales, colegios, sitios de asistencia publica de afinidad católica.
Deberia ser:
Hospital Católico "La Piedad"
Hospital Católico "La Merced"
Hospital Católico "La Misericordia"
Hospital Católico "La Caridad"
Hospital Católico "La Clemencia"
Hospital Católico "La Compasión"
Que sería lo correcto en la emulacion de los nombres catholicos, o cristianos?
Deberia ser:
Hospital Católico "La Piedad"
Hospital Católico "La Merced"
Hospital Católico "La Misericordia"
Hospital Católico "La Caridad"
Hospital Católico "La Clemencia"
Hospital Católico "La Compasión"
Que sería lo correcto en la emulacion de los nombres catholicos, o cristianos?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Misericordia | Edgardo Figueroa |
3 | Misericórdia / Sagrada (o) | Paula Mangia Garcia Terra |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
Misericordia
Es sin duda Misericordia. Tal como en "Our Lady of Merci", "Nuestra Señora de la Misericordia";
O como en Merciful, que es misericordioso (a).
En algunos casos puede ser traducido como piadosa, como por ejemplo "Merciful Faith", que es "fe pidadosa", aunque piadosa es "pious".
Claro está, como bien señala teju que si es el nombre propio de alguna institución religiosa debe ser dejado en inglés, a no ser que sea alguna Institución que tenga alguna sede en la lengua del país al que traduces (cosa que es bastante común). Como el caso de "Daughters of Charity", que es "Hijas de la Caridad"
Un último tip, en francés quiere decir "gracias", así que suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-03-17 05:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
** Our lady of Mercy. No merci... que es "de las mercedes"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-17 06:37:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sobre el comentario que se hizo sobre Merced vs. Mercedes vs. Misiericordia.
Bueno, la Virgen de la Merced (viene al parecer del catalán) es la Virgen patrona de la orden de la Merced, organizada por Pedro Nolasco; muy interesante, se entregaban como intercambio por los presos cristianos en las guerras entre sarrecenos y cristianos.
Bueno, el asunto es que al parecer, "Las Mercedes" sería una deformación nacida en Latinoamérica.
Estuvo buena la pregunta. Encontré todo muy interesante.
*PIETA BY MICHELANGELO is "La Piedad", parece ser un vocablo latino o italiano [italian, pity, pietà, from Latin pietās].
O como en Merciful, que es misericordioso (a).
En algunos casos puede ser traducido como piadosa, como por ejemplo "Merciful Faith", que es "fe pidadosa", aunque piadosa es "pious".
Claro está, como bien señala teju que si es el nombre propio de alguna institución religiosa debe ser dejado en inglés, a no ser que sea alguna Institución que tenga alguna sede en la lengua del país al que traduces (cosa que es bastante común). Como el caso de "Daughters of Charity", que es "Hijas de la Caridad"
Un último tip, en francés quiere decir "gracias", así que suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-03-17 05:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
** Our lady of Mercy. No merci... que es "de las mercedes"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-17 06:37:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sobre el comentario que se hizo sobre Merced vs. Mercedes vs. Misiericordia.
Bueno, la Virgen de la Merced (viene al parecer del catalán) es la Virgen patrona de la orden de la Merced, organizada por Pedro Nolasco; muy interesante, se entregaban como intercambio por los presos cristianos en las guerras entre sarrecenos y cristianos.
Bueno, el asunto es que al parecer, "Las Mercedes" sería una deformación nacida en Latinoamérica.
Estuvo buena la pregunta. Encontré todo muy interesante.
*PIETA BY MICHELANGELO is "La Piedad", parece ser un vocablo latino o italiano [italian, pity, pietà, from Latin pietās].
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos: y como se dice "La Piedad" como la obra de arte en ingles?"
15 mins
Misericórdia / Sagrada (o)
My sugestion...
When talk about hospitals names with "Mercy" I only know about these translations.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-17 05:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.guadalajara.net/html/hospitales/03.shtml
http://www.ordendemaltauruguay.org.uy/Paginas/medicas.htm
http://www.contactovisual.pt/viana/VVmiser.html
http://www.homeoint.org/books3/hahnemesp/debuts.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-03-17 07:27:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perdón... Misericordia
When talk about hospitals names with "Mercy" I only know about these translations.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-03-17 05:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.guadalajara.net/html/hospitales/03.shtml
http://www.ordendemaltauruguay.org.uy/Paginas/medicas.htm
http://www.contactovisual.pt/viana/VVmiser.html
http://www.homeoint.org/books3/hahnemesp/debuts.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-03-17 07:27:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perdón... Misericordia
Peer comment(s):
neutral |
CarmenHaydee
: misericordia sin acento. Saludos:)
21 mins
|
Ya está en el apunte
|
Discussion
"Nuestra Señora de la Misericordia", o "de las mercedes",
"piadosa" o de la piedad iria mas con Pious, Piety
Te sorprenderia si ves los sinonimos en Word de Merced...