Glossary entry

English term or phrase:

Covenant

Spanish translation:

Alianza

Added to glossary by LATAM Agent
Mar 17, 2007 05:16
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Covenant

English to Spanish Other Religion Catholic
"Covenant" Es un nombre generalmente utilizado con hospitales, colegios, sitios de asistencia publica de afinidad católica.
Deberia ser:
Hospital Católico "La Alianza"
Hospital Católico "El concordato"
Hospital Católico "El Convenio"
Hospital Católico "El Pacto"

Que sería lo correcto en la emulacion de los nombres catholicos, o cristianos?

Proposed translations

47 mins
Selected

Alianza

Corresponde a "Alianza". Es lo más adecuado. Se usa primordialmente en "New covenant" que es la "Nueva Alianza", es decir el testamento de Jesús y sus primeros seguidores (Evangelios, Epístolas de Pablo, Santiago, Juan; Apocalipsis... ), en opocisión al "Older Convenant", la "Antigua Alianza", que es todo el Antiguo Testamento. Juntas, conforman las "Sagradas Escrituras".

Bonus Track: Históricamente, es la oposición del Sacrificio que hizo Abraham al ofrecer a su hijo como víctima ante Dios, el que luego fue asumido personalmente por Jesús, "holocausto perfecto".

Good luck in your translation.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por su ayuda"
1 hr

El convenio (or La alianza) (Explicacion)

Puedes utilizar cualquiera, la que mas le haga justicia a lo que estas traduciendo.

La iglesia Catolica en sus asuntos formales dice; Convenio: The New Covenant. Mas asi como un compromiso religioso. La Alianza es mas usada en la calle para organizaciones de cualquier religion. La alianza indica mas unidad religiosa, el grupo. El Convenio indica un compromiso con las leyes y reglas de la iglesia Catolica.
Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search