Mar 10, 2007 20:38
17 yrs ago
French term
Ne dirait-on pas?
French to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
Un tip care refuza sa o plateasca pe prostituata:
"-Salaud! ma galette ou je t'emmerde!
-Go on, repeta le type.
Il avait fait un crochet. Ne dirait-on pas?"
E drept ca am pb si cu crochet-ul respectiv... cred ca e "a dat coltul" sau "[intre timp,] daduse coltul"... Insa pt Ne dirait-on pas nu-ndraznesc sa dau cu presupusul...
"-Salaud! ma galette ou je t'emmerde!
-Go on, repeta le type.
Il avait fait un crochet. Ne dirait-on pas?"
E drept ca am pb si cu crochet-ul respectiv... cred ca e "a dat coltul" sau "[intre timp,] daduse coltul"... Insa pt Ne dirait-on pas nu-ndraznesc sa dau cu presupusul...
Proposed translations
(Romanian)
3 | vezi mai jos | silvia karen |
Proposed translations
2 hrs
Selected
vezi mai jos
Eu aş relua propoziţia anterioară în aceeaşi frază şi aş reformula ambele astfel:
Am putea spune că el făcea pe surdul/se făcu că plouă, nu-i aşa?
sau ceva în acelaşi registru de stil, poate colegii mei mai inspiraţi au o idee mai bună
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-03-11 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă observaţia naratorului se referă strict la poziţia corpului tipului în momentul dialogului, atunci s-ar putea traduce prin:
El se eschivă/El făcu un gest de eschivă, aşa s-ar părea.
Nu putem şti ce anume gest a facut, comentariul este destul de ambiguu, s-ar putea ca poziţia lui să semene întradevăr cu cea a unui "cârlig". :)
Alte variante ar fi: el se făcu mic, el lăsă bărbia în piept, dar numai în cazul în care personajului îi era realmente frică de ameninţările femeii. Asta este părerea mea.
Am putea spune că el făcea pe surdul/se făcu că plouă, nu-i aşa?
sau ceva în acelaşi registru de stil, poate colegii mei mai inspiraţi au o idee mai bună
--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-03-11 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă observaţia naratorului se referă strict la poziţia corpului tipului în momentul dialogului, atunci s-ar putea traduce prin:
El se eschivă/El făcu un gest de eschivă, aşa s-ar părea.
Nu putem şti ce anume gest a facut, comentariul este destul de ambiguu, s-ar putea ca poziţia lui să semene întradevăr cu cea a unui "cârlig". :)
Alte variante ar fi: el se făcu mic, el lăsă bărbia în piept, dar numai în cazul în care personajului îi era realmente frică de ameninţările femeii. Asta este părerea mea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion