Mar 10, 2007 20:38
17 yrs ago
French term

Ne dirait-on pas?

French to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
Un tip care refuza sa o plateasca pe prostituata:
"-Salaud! ma galette ou je t'emmerde!
-Go on, repeta le type.
Il avait fait un crochet. Ne dirait-on pas?"
E drept ca am pb si cu crochet-ul respectiv... cred ca e "a dat coltul" sau "[intre timp,] daduse coltul"... Insa pt Ne dirait-on pas nu-ndraznesc sa dau cu presupusul...
Proposed translations (Romanian)
3 vezi mai jos

Discussion

silvia karen Mar 10, 2007:
Dar cred că prima variantă rămâne plauzibilă în acest context. Verifică definiţia pentru "faire un crochet" aici http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-23-11061...
silvia karen Mar 10, 2007:
Dacă sensul este cel pe care-l înţeleg, atunci s-ar putea traduce prin s-a eschivat, a ocolit, s-a dat în lături. Dacă tipul era sportiv, atunci ar putea fi vorba de o poziţie a corpului, vezi http://dexonline.ro/search.php?cuv=eschivă.
anaeugenia (asker) Mar 10, 2007:
d i l De fapt, e mai degraba discurs indirect liber...
anaeugenia (asker) Mar 10, 2007:
continuare Apoi continua dupa "Ne dirait-on pas" cu :"Il lui etait arrive a s'arranger avec des clients. etc", ideea e ca ei nu i s a intimplat niciodata sa nu fie platita, chiar daca nu toti dadeau banii inainte... :)
anaeugenia (asker) Mar 10, 2007:
interventia naratorului Este interventia naratorului, nu face parte din dialog.
silvia karen Mar 10, 2007:
Poţi da te rog mai mult context, este intervenţia naratorului sau face parte din dialog?

Proposed translations

2 hrs
Selected

vezi mai jos

Eu aş relua propoziţia anterioară în aceeaşi frază şi aş reformula ambele astfel:

Am putea spune că el făcea pe surdul/se făcu că plouă, nu-i aşa?

sau ceva în acelaşi registru de stil, poate colegii mei mai inspiraţi au o idee mai bună

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2007-03-11 09:11:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă observaţia naratorului se referă strict la poziţia corpului tipului în momentul dialogului, atunci s-ar putea traduce prin:

El se eschivă/El făcu un gest de eschivă, aşa s-ar părea.

Nu putem şti ce anume gest a facut, comentariul este destul de ambiguu, s-ar putea ca poziţia lui să semene întradevăr cu cea a unui "cârlig". :)

Alte variante ar fi: el se făcu mic, el lăsă bărbia în piept, dar numai în cazul în care personajului îi era realmente frică de ameninţările femeii. Asta este părerea mea.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search