Mar 4, 2007 08:14
17 yrs ago
2 viewers *
English term

exclusive remedy and total liability

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Контекст:
Distributor’s exclusive remedy and Company’s total liability for any and all losses and damages arising out of any cause shall be replacement of such product and in no event shall the Company be liable for incidental, consequential or punitive damages resulting from any such cause.

Все предложение переводить не нужно. Дело в том, что, как мне показалось, в этом предложении exclusive remedy и total liability используются не в их стандартном значении, а с каким-то подвохом. Хотелось бы услышать (увидеть) мнения коллег по переводу этих 2 фраз в данном контексте.
Спасибо!

Discussion

ruslingua Mar 5, 2007:
>Kalaus: Во-1-х, "претензии ограничиваются" -- это неверный перевод. Такая формулировка могла бы стоять в иске дистрибьютора, когда он УЖЕ предъявил претензии (это он в конечном счете решает, чем они будут ограничиваться -- в пределах допустимого). Во-2-х, мелкий плагиат, хотя и не запрещен правилами, выглядит недостойно

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

Претенизии <...> и ответственность <...> ограничиваются (см. ниже)

Претензии Дистрибьютора в связи с [убытками и пр.], а также ответственность Компании в связи с таковыми ограничивается заменой.........
Peer comment(s):

agree Yelena Pestereva
9 hrs
agree Vladimir Vaguine
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

единственным разрешением(проблемы) и всеобъемлющей ответственностью..

Подвоха не вижу
Something went wrong...
2 hrs

единственное право требования и безусловная обязанность

Для дистрибьютора замена товара - единственный способ возмещения убытков, на который он имеет право, а для Компании - безусловная обязанность. Т.е. дистрибьютор не имеет права на иное возмещение (деньгами, зачетом и пр.), а Компания не может вообще уклониться от возмещения, которое, правда, она производит только путем замены товара.
Как сформулировать все это по-русски в одной фразе - другая история.Тут надо голову поломать. :)
Возможно, так примерно: единственное право требования дистрибьютора и безусловная обязанность (или обязательство) Компании
Note from asker:
Огромное спасибо за объяснение значения этой фразы! Вы мне очень помогли!!
Something went wrong...
5 hrs

рамки возможных претензий и ответственности ограничиваются

Рамки возможных претензий дистрибьютора, как и ответственности компании, должны ограничиваться заменой изделия

Дистрибьютор не вправе претендовать на большее, а компания не обязана делать ничего сверх этого.

А в чем предполагаемый подвох?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search