c'est l'héritage sans les récompenses

German translation: also...

09:21 Feb 27, 2007
French to German translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Interview mit einem Chefkoch
French term or phrase: c'est l'héritage sans les récompenses
Es geht darum, dass der junge Chef, der von seinen Eltern das Restaurant übernimmt, es weiter entwickeln will/soll, ohne jedoch mit der Vergangenheit zu brechen. Sein Kommentar C’est l’héritage sans les récompenses klingt mir reichlich negativ, er trägt die schwere Bürde des Erbes, ohne den Spaß bzw. die Kohle oder was auch immer die récompenses sein mögen? Oder hab ich da was ganz falsch verstanden?
Babelfischli
Local time: 05:43
German translation:also...
Explanation:
ich verstehe das so: der junge Mann tritt ein Erbe an, das allerdings mit (viel) Arbeit und einer hohen Verantwortung verbunden ist. Von Geld ist hier zumindest vordergründig nicht die Rede, denn offensichtlich läuft das Restaurant sehr gut und es scheint ja auch ein Haus der "oberen Klasse" zu sein, vielleicht mit einem Michelin Stern oder so etwas.
Wie so häufig bei Äußerungen in Interviews ist es schwierig, das Gemeinte mit gleicher Wortknappheit wiederzugeben. Mein Vorschlag wäre:
... (Restaurant) weiter entwickeln. Das soll aber keinen Bruch bedeuten / soll allerdings übergangslos erfolgen - so ist das: mit einem Erbe trägt man auch eine schwere Verantwortung.

Oder: So ein Erbe bedeutet erst einmal Verantwortung (die Früchte erntet man später).

Na ja... hilft vielleicht ein Stückchen weiter... hoffe es :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-02-27 10:37:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dacht' ich's mir doch mit den Sternen. Das ist in der Tat ein schweres Erbe, wäre interessant zu verfolgen, wie es im nächsten Jahr, wenn der neue Guide rauskommt, aussieht... :)
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 05:43
Grading comment
Danke, so werd ich die Klippe umschiffen. Der Laden hat in der Tat DREI Michelinsterne, ich will also um Gottes willen dem Maître nicht mit einer ungelenken Übersetzung auf die Füße treten...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4also...
Giselle Chaumien
3Es gilt eine Tradition zu wahren und sich gleichzeitig auf einem veränderten Mark zu bewähren.
Alexandra Knauf


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
C’est l’héritage sans les récompenses
Es gilt eine Tradition zu wahren und sich gleichzeitig auf einem veränderten Mark zu bewähren.


Explanation:
Erbe Tradition muss unverändert weitergeführt werden, während sich die Rahmenbedingungen grundlegend ändern.
"Es gilt eine Tradition weiterzuführen unter völlig veränderten Rahmenbedingungen"


Alexandra Knauf
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
C’est l’héritage sans les récompenses
also...


Explanation:
ich verstehe das so: der junge Mann tritt ein Erbe an, das allerdings mit (viel) Arbeit und einer hohen Verantwortung verbunden ist. Von Geld ist hier zumindest vordergründig nicht die Rede, denn offensichtlich läuft das Restaurant sehr gut und es scheint ja auch ein Haus der "oberen Klasse" zu sein, vielleicht mit einem Michelin Stern oder so etwas.
Wie so häufig bei Äußerungen in Interviews ist es schwierig, das Gemeinte mit gleicher Wortknappheit wiederzugeben. Mein Vorschlag wäre:
... (Restaurant) weiter entwickeln. Das soll aber keinen Bruch bedeuten / soll allerdings übergangslos erfolgen - so ist das: mit einem Erbe trägt man auch eine schwere Verantwortung.

Oder: So ein Erbe bedeutet erst einmal Verantwortung (die Früchte erntet man später).

Na ja... hilft vielleicht ein Stückchen weiter... hoffe es :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-02-27 10:37:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dacht' ich's mir doch mit den Sternen. Das ist in der Tat ein schweres Erbe, wäre interessant zu verfolgen, wie es im nächsten Jahr, wenn der neue Guide rauskommt, aussieht... :)

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke, so werd ich die Klippe umschiffen. Der Laden hat in der Tat DREI Michelinsterne, ich will also um Gottes willen dem Maître nicht mit einer ungelenken Übersetzung auf die Füße treten...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search