Jan 24, 2007 17:45
17 yrs ago
Greek term

αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά

Greek to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering construction standards
... παρερμηνευόταν και το Διάταγμα ειδικά όσο αφορούσε το Διάταγμα των θεμελιώσεων, το CYS EN 13242 όπου αντί να γίνεται ξεχωριστά η αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά, γινόταν ενωμένα για καθαρά συγκάλυψη εφαρμογής προτύπων των εργολάβων και των λατόμων.

I have not had an opportunity to see the Cyprus Standard in question, and I'm not sure how the phrase αποσάθρωση στα χοντρά και στα ψηλά should be understood.
Proposed translations (English)
1 +1 erosion of coarse and fine material

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

erosion of coarse and fine material

The processes of erosion of coarse and fine material were treated as well as the transport of the material and the deposition and remobilization. ...


Probabλυ "ψηλά" is misspelled and it should be "ψιλά" = fine material
Note from asker:
Thank you, Theo. There's very little discussion of technical matters in this document, but here at last - 2 or 3 pages further on - is something that puts αποσάθρωση a bit more in context: υπήρχε από το 1983 έλεγχος εις την αποσάθρωση της άμμου ... "Erosion" would make sense here.
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : Makes sense Theo
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, it's all making more sense now. Elsewhere in the document, they talk about the "sand erosion test" and similar tests on gravel."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search