03:25 Oct 24, 2006 |
|
Japanese to English translations [Non-PRO] Slang / Japanese youth, college and street slang | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Extremely strong guy(s) |
| ||
2 | geki tsuyo (??) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Gekitsuyoino geki tsuyo (??) Explanation: Hello Marvericker, I needed to read several times the phrase before understanding what it means. I don't know if it is a slang or not, but that suggests that someone or something is "super strong" as **possibly** rephrased as "geki tsuyo" or something like that. "geki" connotes extremity (e.g. "geki kara" meaning "extremely hot" in reference to curry, ramen or other spicy foods). "tsuyo" is not a correct term, but it is a stem of an adjective "tsuyoi" translated as a word "strong". I don't know how you may want to use the phrase, but I do not assume there is a fixed way of shortening it. Being shortened, it ends up not a gramatically-proper usage of language, however, I observe some colloquial Japanese terms are abbreviated by picking up the first few phonetic syllables of each term composing it. As an example, I already picked up "geki kara" above. "geki" could be combined with another kanji to note something is extreme in nature, while "kara" is a stem of an adjective "karai" meaning very spicy in taste. Another similar one is "geki yasu" directly translated as "extremely cheap" meaning "bargain", "good buy", etc. Therefore, my suggestion, but others may have different ideas. HTH Reference: http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&as_qdr=all&q=%22... Reference: http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&as_qdr=all&q=%22... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gekitsuyoino Extremely strong guy(s) Explanation: Geki 激 -------- this means "extremely" adv. as it is followed by adj. Another example is 激安 (extremely cheap). tsuyoi 強い ------- stong, tough, carougeous, etc. See my answer to your another question. no の ------- probably this is short for "者、もの" This is truly basterdized Japanese, so I would agree this must be a slang. Again I must suggest language pair reverse. The source word is not English. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2006-10-24 14:51:00 GMT) -------------------------------------------------- Typo in "carougeous" -- courageous |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.