GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:03 Sep 13, 2006 |
Italian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ángela María Gómez Italy Local time: 17:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | marmorario = marmolista |
| ||
3 | frenero |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
marmorario = marmolista Explanation: Si el contexto del enlace de Felicidad es el tuyo, en el enlace que te pongo a continuación, aparece la misma historia (el milagro, el periodo...) pero aquí hablan de la "bottega di una famiglia di marmorari" Mira tambié éste: http://www.politicaonline.net/forum/showthread.php?t=91067 A S. Andrea della Valle, una donna indica all’artigiano Paolo Catolli che il quadro dell’Addolorata sopra la sua bottega sembra essere vivo. Catolli ride perché quel quadro è opera sua, e immagina che si tratti solo di polvere mossa dal vento. Quando sale a pulirlo, però, rimane folgorato: non solo gli occhi si muovono, ma sono molto più luminosi di come egli stesso li aveva dipinti. Espero que te pueda servir como idea para seguir indagando. Reference: http://www.collezione-online.it/articolo_madonnelle.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
frenero Explanation: Puesto que "morsaro" equivale a "morsaio" (chi fa o vende morsi per cavalli), creo que se trate de un " frenero" = 1. m. fabricante o vendedor de frenos para caballerías (DRAE). :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 día13 horas (2006-09-15 08:04:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- In base a quale contesto pensi che il "morsaro" sia un "marmorario"? La storia o dell'altro contesto che non appare qui ? "Morsaro" è un termine antico, e quindi usato quando presumibilmente quando fu scritta la storia, o usato per dare un tocco di antico alla storia, e che si trova nel Dizionario Universale della Lingua Italiana di P. Petrocchi: "s.m. T. cont. [termine dei contadini] Morsaio..." e ha il senso di "chi fa i morsi da cavalli o sim.", oppure "chi fa o vende morse" (sempre nel Diz. Petrocchi). :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.