Aug 4, 2006 18:23
17 yrs ago
2 viewers *
English term

community property assets / separate property assets

English to German Law/Patents Law (general) Divorce
The total fair value of community property assets is less than USD 25,000

Neither of us has separate property assets in excess of USD 25,000

Das ist wohl der Unterschied von Guetertrennung und Guetergemeinschaft, aber wie ist das korrekte Amtsdeutsch?

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

gemeinsames Vermögen / getrenntes Vermögen eines jeden Ehegatten

Vielleicht hilft das ja weiter:
Errungenschaftsgemeinschaft ist im (älteren) Familienrecht eine
Form der Gütergemeinschaft, in der das von den Eheleuten in der Ehe
errungene Gut gemeinschaftliches Vermögen wird, die vorehelichen
Vermögen dagegen getrenntes Vermögen des jeweiligen Inhabers
bleiben.
Lit.: Köbler, G., Lexikon der europäischen Rechtsgeschichte, 1997
Peer comment(s):

agree KARIN ISBELL
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search