Aug 4, 2006 18:23
17 yrs ago
2 viewers *
English term
community property assets / separate property assets
English to German
Law/Patents
Law (general)
Divorce
The total fair value of community property assets is less than USD 25,000
Neither of us has separate property assets in excess of USD 25,000
Das ist wohl der Unterschied von Guetertrennung und Guetergemeinschaft, aber wie ist das korrekte Amtsdeutsch?
Neither of us has separate property assets in excess of USD 25,000
Das ist wohl der Unterschied von Guetertrennung und Guetergemeinschaft, aber wie ist das korrekte Amtsdeutsch?
Proposed translations
(German)
2 +1 | gemeinsames Vermögen / getrenntes Vermögen eines jeden Ehegatten | Brainstorm |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
gemeinsames Vermögen / getrenntes Vermögen eines jeden Ehegatten
Vielleicht hilft das ja weiter:
Errungenschaftsgemeinschaft ist im (älteren) Familienrecht eine
Form der Gütergemeinschaft, in der das von den Eheleuten in der Ehe
errungene Gut gemeinschaftliches Vermögen wird, die vorehelichen
Vermögen dagegen getrenntes Vermögen des jeweiligen Inhabers
bleiben.
Lit.: Köbler, G., Lexikon der europäischen Rechtsgeschichte, 1997
Errungenschaftsgemeinschaft ist im (älteren) Familienrecht eine
Form der Gütergemeinschaft, in der das von den Eheleuten in der Ehe
errungene Gut gemeinschaftliches Vermögen wird, die vorehelichen
Vermögen dagegen getrenntes Vermögen des jeweiligen Inhabers
bleiben.
Lit.: Köbler, G., Lexikon der europäischen Rechtsgeschichte, 1997
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...