Glossary entry

English term or phrase:

warm lead

Spanish translation:

cliente potencial interesado en el producto

Added to glossary by Victoria Innocenti
Aug 3, 2006 20:44
17 yrs ago
16 viewers *
English term

warm lead

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
And, if the typical sales cycle once you have a “warm” lead is two months, then we should allow for that amount of time for a sale to close.

¿Qué pondría por "warm"? Se habla de un contacto que ya está interesado en el producto que se vende pero que aún no se decide. Agradeceré sus sugerencias.

Discussion

teju Aug 8, 2006:
Con respeto, quisiera puntualizar que no necesariamente el cliente está interesado. Es posible que el cliente ni siquiera sepa que X producto o servicio existe. Es solo un contacto con gran posibilidad de convertirse en cliente. Tengo años de exp. en pub.

Proposed translations

23 hrs
Selected

cliente potencial interesado en el producto

lo de "bueno" no queda muy "marquetiniano"... para mí esto se aproxima más a un "warm lead"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Efectivamente. Ya es un cliente potencial; ahora está 'interesado' en el producto. Por lo tanto ésta es la respuesta adecuada. Muchas gracias a todos."
1 min

contrato potencial

venta potencial
Something went wrong...
+2
5 mins

contrato potencial bueno; venta potencial buena

I believe the "warm" part of it can be translated with "bueno" or "buena". I would love "caliente" for a hot lead.

Mike :)
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Or contacto. A promising lead, not just potential. http://www.proz.com/kudoz/154364
12 mins
Absolutely, Kim - contacto - thank you, - Mike :)
agree Egmont
28 mins
Gracias, Egmont - Mike :)
Something went wrong...
26 mins

una buena/excelente pista/dato sobre un cliente potencial/posible cliente

I've worked in advertising sales for more than five years (in my other life, before interpreting and translation).

Sales Lead – Pista sobre una venta. Información o comentario que puede servir para realizar una venta. Puede ser desde una llamada de un potencial cliente para solicitar información hasta un comentario realizado informalmente.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-08-03 21:12:53 GMT)
--------------------------------------------------

There's good (warm) leads, and then there's bad (cold) leads. The warm leads are the ones for clients that more than likely will end up buying your product or service, whether there is a contract or not.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-08-03 21:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dato, pista o contacto de un posible o potencial cliente

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-08-08 23:45:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Victoria, gracias por escribir. Respeto totalmente la elección del término más adecuado. Lo que quise decir, y quizás no me supe explicar bien, es que en un porcentaje de las ocasiones, ese cliente potencial, ni sabe que existe el servicio que uno vende. Por ejemplo, una compañía que imprime cupones de descuento y los reparte mensualmente por correo. Muchos negocios ni saben que esa compañia de cupones existe, por lo tanto no pueden tener interés en un producto que desconocen. Los ponen en una lista de "warm leads" porque el supervisor encargado de los vendedores de publicidad piensa que lo que vende ese negocio, encaja bien con promocionarlo con un cupón. Y como ese ejemplo hay muchos.

Estoy de acuerdo que la persona que hace la pregunta es quien más información tiene para decidir como traducir un término en particular dentro del contexto y respeto tu elección. Gracias por tu amabilidad y saludos cordiales.
Note from asker:
Dear Teju: Gracias por tu aclaración. Respeto tu experiencia, que sin duda respalda tu opinión. Pero no puedo traducir "warm lead" por "pista o dato" sobre un cliente potencial. Lo dices en tu nota: son los que "more than likely will end up buying your product or service". Es decir, que hay una alta probabilidad de que terminene comprando el producto o servicio ofrecido. Por lo tanto ese cliente está "interesado", al menos tiene interes, aunque después no compre. Y ese es el término que encaja en mi contexto. Es por eso que opté por esa sugerencia como la apropiada. Muchas gracias por tu participación y expliaciones.
My pleasure! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search