GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:35 Jul 19, 2006 |
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard Benham France Local time: 21:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | burn out |
| ||
3 +2 | severely damaged by fire, fire damaged |
| ||
3 +1 | burn-off |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
burn out Explanation: I don't think "burn off" or "burn-off" is really as serious. It suggests the gas being "burnt off" (duh) as it escapes, rather than a catastrophic event. I suppose there is a bit of a problem with the noun "burnout". In my part of the world, it is an anti-social activity performed by mostly young yobboes, who think that rubber is free, with their cars. However, it is not particular to translate "Ausbrand" with a noun anyway. You can translate "kam es zu einem Ausbrand einer Gasflasche" with "a gas bottle/cylinder was burnt out". In the second context, there seems to be no problem with "burnt-out". Whatever. |
| |
Grading comment
| ||