Rotlichtmilieu

Polish translation: przestępstwa obyczajowe vs. dzielnice nierządu

21:22 Jun 18, 2006
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Prostitution
German term or phrase: Rotlichtmilieu
chyba nie muszę wyjaśniać :-)
Alina Brockelt
Local time: 00:11
Polish translation:przestępstwa obyczajowe vs. dzielnice nierządu
Explanation:
Są dwie możliwości.
Z jednej strony można tak:
1. soziales Umfeld, Umgebung, in der ein Mensch lebt u. die ihn prägt
(Duden), i wtedy przetłumaczył bym termin eufemistycznie jako przestępstwa obyczajowe.

A z drugiej tak:
3. a) (bes. schweiz.) Lebensbereich, Welt der Dirnen u. Zuhälter; Dirnenmilieu; b) Stadtteil, Bereich, in dem sich Dirnen aufhalten.
(c) Duden

No i wtedy należałoby to przetłumaczyć jako dzielnice nierządu, dzielnice rozpusty, czerwone dzielnice

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-19 14:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

No właśnie nie ma środowiska prostytucyjnego ani półświatka prostytucyjnego. Cały czas próbuję to wyjaśnić. Wpisując to jako wyrażenie jest 0 trafień.

obyczajówka ż III, CMs. ~wce; lm D. ~wek
pot. «komórka organizacyjna policji zajmująca się zwalczaniem przestępstw związanych z obyczajami seksualnymi, głównie z prostytucją»
SJP

Czasami mi normalnie ręce opadają. Gdzie tu macie nadinterpretację? Tak się mówi w fachowym języku. Nie mówi się o przestępstwach prostytucyjnych ani nawet na tle prostytucji a tym bardziej o przestępstwach pozostających w związku z półświatkiem prostytucji, ale o przestępstwach OBYCZAJOWYCH.

Dokładniej XXV. Rozdział polskiego kodeksu karnego ma tytuł: Przestępstwa przeciwko wolności seksualnej i obyczajności. W skrócie mówi się na nie OBYCZAJOWE.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-19 14:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze zwróćie uwagę na kontekst ...

Jako że X jest stolicą Y, prawdopodobieństwo wystąpienia przestępstw z grupy obyczajowych jest bardzo wysokie.

Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:11
Grading comment
Mam problem z przydzieleniem punktów, ponieważ należy się każdemu po trosze, no ale nie można :-( Po konsultacji z autorytetami w tym zakresie (Prokurator Prok. Apelcyjnej i tym podobni, dla których miałam przyjemność tłumaczyć) dowiedziałam się np., że często używanym przez karnistów pojęciem określającym jest "obyczajówka", czyli punkt dla Szymona, ponieważ w kontekście pierwszego, prztytoczonego przeze mnie zdania chodzi właśnie o "przestępstwa obyczajowe". Ponadto użwa się jeszcze sformułowanie "przestępstwach nocy". Dzielnice nierządu natomiast tu nie pasuje, ponieważ jak słusznie zauważył yazoo, nie chodzi o "-viertel". Propozycja Crannmera jest ogólnie rzecz biorąc najbardziej słuszna, ale w tym kontekście Szymon wygrywa;-), propozycja rjz jest także Ok. Wszystko zależy od kontekstu. Wszystkim serdecznie dziękuję!!!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2półświatek prostytucji
Ryszard Jahn
3 +1kregi/grupy/warstwy spoleczne zwiazane z prostytucja
Crannmer
4 -2przestępstwa obyczajowe vs. dzielnice nierządu
Szymon Metkowski


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
półświatek prostytucji


Explanation:
,

Ryszard Jahn
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kocur: :)
11 hrs

agree  Crannmer: tez ladne
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kregi/grupy/warstwy spoleczne zwiazane z prostytucja


Explanation:
kregi/grupy/warstwy spoleczne zwiazane z prostytucja

wszystko inne jest przy braku kontekstu powazna nadinterpretacja. Szczegolnie z dzielnicami nie ma to nic wspolnego.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2006-06-19 14:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

I teraz wszystko jest jasne.

... ist das Potential der Straftaten aus dem so genannten Rotlichtmilieu (Prostitution/Menschenhandel) sehr hoch."

... wiec potencjal przestepstw (pochodzacych) z kregu osob zwiazanych / ze srodowiska zwiazanego z prostytucja (sama/wlasciwa prostytucja i handel ludzmi) jest bardzo wysoki.

(Polswiatek (c) by rjz tez jest dobrym rozwiazaniem)

Czyli ani przestepstwa obyczajowe, ani dzielnice nierzadu.

Tu chodzi o grupe ludzi/srodowisko, a nie o miejsca uczynkow. A sama prostytucja nie jest zwiazana tylko z Rotlichtviertel, lecz obejmuje teren calego miasta.

Niestety jest tylko wyrazenie "srodowisko przestepcze", a nie ma "srodowiska prostytucyjnego" ;-)

Crannmer
Local time: 00:11
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Szymon Metkowski: Ma ma, te dwie definicje są z Dudena dla hasła Milieu :) Poza tym jestem w tej lepszej sytuacji że widzałem ten teskt :)
3 mins
  -> Duden nie jest nieomylny :-) Aczkolwiek znajomosc tekstu daje Ci powazna przewage :-/

agree  Jacek Zukowski: zgadza się - tylko kręgi / grupy itp, a nie dzielnica. Gdyby to była dzielnica to by autor raczej napisał Rotlichtviertel, a tu o firtlu, mówiąc po poznańsku, mowy nie ma. Owe znaczenie millieu doden podaje z dopiskiem bes. schweiz.
13 hrs
  -> thx. Szczegolnie z podanym calym zdaniem sprawa sie wyjasnila.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
przestępstwa obyczajowe vs. dzielnice nierządu


Explanation:
Są dwie możliwości.
Z jednej strony można tak:
1. soziales Umfeld, Umgebung, in der ein Mensch lebt u. die ihn prägt
(Duden), i wtedy przetłumaczył bym termin eufemistycznie jako przestępstwa obyczajowe.

A z drugiej tak:
3. a) (bes. schweiz.) Lebensbereich, Welt der Dirnen u. Zuhälter; Dirnenmilieu; b) Stadtteil, Bereich, in dem sich Dirnen aufhalten.
(c) Duden

No i wtedy należałoby to przetłumaczyć jako dzielnice nierządu, dzielnice rozpusty, czerwone dzielnice

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-19 14:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

No właśnie nie ma środowiska prostytucyjnego ani półświatka prostytucyjnego. Cały czas próbuję to wyjaśnić. Wpisując to jako wyrażenie jest 0 trafień.

obyczajówka ż III, CMs. ~wce; lm D. ~wek
pot. «komórka organizacyjna policji zajmująca się zwalczaniem przestępstw związanych z obyczajami seksualnymi, głównie z prostytucją»
SJP

Czasami mi normalnie ręce opadają. Gdzie tu macie nadinterpretację? Tak się mówi w fachowym języku. Nie mówi się o przestępstwach prostytucyjnych ani nawet na tle prostytucji a tym bardziej o przestępstwach pozostających w związku z półświatkiem prostytucji, ale o przestępstwach OBYCZAJOWYCH.

Dokładniej XXV. Rozdział polskiego kodeksu karnego ma tytuł: Przestępstwa przeciwko wolności seksualnej i obyczajności. W skrócie mówi się na nie OBYCZAJOWE.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-06-19 14:43:24 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze zwróćie uwagę na kontekst ...

Jako że X jest stolicą Y, prawdopodobieństwo wystąpienia przestępstw z grupy obyczajowych jest bardzo wysokie.



Szymon Metkowski
Poland
Local time: 00:11
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 536
Grading comment
Mam problem z przydzieleniem punktów, ponieważ należy się każdemu po trosze, no ale nie można :-( Po konsultacji z autorytetami w tym zakresie (Prokurator Prok. Apelcyjnej i tym podobni, dla których miałam przyjemność tłumaczyć) dowiedziałam się np., że często używanym przez karnistów pojęciem określającym jest "obyczajówka", czyli punkt dla Szymona, ponieważ w kontekście pierwszego, prztytoczonego przeze mnie zdania chodzi właśnie o "przestępstwa obyczajowe". Ponadto użwa się jeszcze sformułowanie "przestępstwach nocy". Dzielnice nierządu natomiast tu nie pasuje, ponieważ jak słusznie zauważył yazoo, nie chodzi o "-viertel". Propozycja Crannmera jest ogólnie rzecz biorąc najbardziej słuszna, ale w tym kontekście Szymon wygrywa;-), propozycja rjz jest także Ok. Wszystko zależy od kontekstu. Wszystkim serdecznie dziękuję!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jacek Zukowski: nadinterpretacja, patrz komentarz niżej
13 hrs
  -> no przecież podałem dwie wersje! Askerka sobie wybierze co jej bardziej pasuje. Poza tym tak jak pisałem poniżej, nie ma mowy o nadinterpretacji bo widziałem tekst.

disagree  Crannmer: Z calym szacunkiem, ale tam nie chodzi o rodzaje przestepstw, ale o grupe osob, z ktorych podane w nawiasie przestepstwa (obyczajowe, a niech tam) pochodza.
16 hrs
  -> patrz komentarz.... już powoli nie mam siły.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search