Mar 26, 2006 15:46
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term

sporzadzenie statutu

Polish to German Other Law (general)
odpis z KRS:
Informacja o sporzadzeniu lub zmianie statutu

Co to bedzie: Angaben über die .....der Satzung

Anfertigung/Abfassung/Erstellung??

Dzieki

Discussion

Alicja Butkiewicz-Hübscher (asker) Apr 4, 2006:
Do Aliny:
Czy Feststellung nie oznacza: zatwierdzenia? Choc moze i masz racje, w koncu tu chyba chodzi o jego zatwierdzenie aktem notarialnym...

Proposed translations

22 hrs
Selected

Satzungsfeststellung

Die Satzung einer AG wird FESTGESTELLT.

p. § 23 AktG - Satzungfeststellung (drugi link)

Feststellung einer Satzung
"Satzungsfeststellung. Die Satzung der Aktiengesellschaft wird durch Beschluß des .... festgestellt."
Takie tłumaczeni znaleźć można także w treści tłumaczenia KSH na niemiecki (Beck, 2002)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wydaje mi sie, ze odp. Aliny jest poprawna w tym kontekscie - w odpisie mamy numery aktow notarialnych, ktorymi statut zostal zatwierdzony...a chyba nie chodzi tu tylko o czynnosc "sporzadzania". Dziekuje wszystkim"
+3
8 mins

Erstellung

Erstellung der Satzung
Peer comment(s):

agree Crannmer
17 mins
dzieki!
agree Ryszard Jahn : Satzungserstellung
1 hr
bardzo dziekuje:))
agree kocur
4 hrs
Something went wrong...
3 mins

Verfassung bzw. Veraenderung

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-26 15:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Verfertigung... Fassung... Wszystko mi tu pasuje.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-03-26 16:00:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ostateczna wersja:

Angaben zur Satzungsfassung bzw. Satzungsänderung
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search