GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:57 Mar 17, 2006 |
Portuguese to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Conversão separação em divórcio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Damiani Belgium Local time: 12:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Sia così cortese da spedire il relativo mandato di verbalizzazione |
|
Sia così cortese da spedire il relativo mandato di verbalizzazione Explanation: Digne"= Non ho cercato su Internet, ma in italiano sono quasi sicuro che "Degnarsi "sia ironico, più che mai (credo) in questo caso.... La mia traduzione è più lunga ma mi pare migliore... "Competente" in italiano significa solo "che conosce", anche cercando su internet..... Reference: http://[email protected] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.