Glossary entry

Japanese term or phrase:

限界性能

English translation:

performance at the limit

Added to glossary by Mari Hodges
Mar 13, 2006 19:30
18 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

限界性能

Japanese to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
The sentence is 限界性能のキャパシティを感じる安心感。 It seems that its saying a 'limited performance' but I'm sure that can't be right. I would appreciate any help with this sentence. Thank you!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): humbird

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
47 mins
Selected

performance at the limit

Sounds like a passage from a car review, or a brochure.

If so, it is talking about a sense of excess capacity of the vehicle at the limit (not limited performce). If I take a car to a high speed, I don't want it to feel like it's going to fall apart, or if I'm cornering at a speed, I don't want to feel that the car's going to flip over, or have excess body roll.

Basically, 車の性能を限界まで出しても、安定した走りを見せ、安心できる、ということですね。

http://www.yomiuri.co.jp/atcars/impression/mihori_cclass.htm
Closer to the bottom of the page, it says "機能の面でも、サーキットで全力疾走をさせ、新型Cクラスの限界性能近くで走らせてもブレーキは終始安定した性能で安心を与え、ハンドルを切り込めばクルマは思い通りにカーブを曲がって行く。ハンドルを操作した通りにクルマが間髪を入れず曲がっていってくれることこそ、運転をしていて心地よいことはない。F1ドライバーでさえ、思い通りに曲がってくれないクルマを速く走らせることはできないのである。"


If you translate it as 'marginal' it'll contradict with 安心感.
Peer comment(s):

agree humbird
24 mins
agree Marc Adler
1 hr
agree Maynard Hogg : Boringly regular cliche from Japanese auto mags. "Pushing the envelope" might be a North American equivalent.
4 hrs
agree Kurt Hammond : yeah. The idea is Safety through plenty of performance capacity.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much everyone!"
10 mins

critical/marginal performance

Hi Mari,
...according to Glova, this is:

限界性能 critical performance
限界性能 marginal performance

Good luck!
Peer comment(s):

agree humbird : Marginal performance is more likely.
1 min
disagree Maynard Hogg : Start brain before quoting dictionary.
5 hrs
Something went wrong...
7 hrs

maximum performance

Just a guess.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search