This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 30, 2006 13:00
18 yrs ago
English term

He has, as it were, to be all things to all people.

English to Danish Other Human Resources Beschreibung eines Mitarbeiters
Kontext: ein Mitarbeiter wird gelobt, da er super flexibel auf die verschiedenen Kunden eingehen kann - mit dem einen Kunden muss man erst einmal über's Wetter/Golfen o.ä. plaudern, ehe man zum geschäftlichen Teil übergehen kann, andere Kunden gehen sofort ran ans Business usw. Dieser Mitarbeiter hat also die Gabe, die Kunden sehr schnell zu durchschauen. Und dann kommt der Satz: He has, as it were, to be all things to all people.

Kann der Satz ganz einfach mit "er muss flexibel sein" übersetzt werden oder findet sich hier etwas literarischeres?
Proposed translations (Danish)
4 +5 han skulle så at sige gøre alle tilpas
4 Han skal kunne tilpasse sig alle

Discussion

lone (X) Jan 30, 2006:
This is German to Dansh

Proposed translations

5 mins

Han skal kunne tilpasse sig alle

Although the explanation is in German, I believe this would be it in this context, since we are dealing with cultural differences in business situations.

This person has to be able fit in in every situation/negotiation without crossing anyone's line etc. so he has to be able to adapt to the circumstances (read: the cultural background of the people he meets).
Something went wrong...
+5
5 mins

han skulle så at sige gøre alle tilpas

be all things to all men: gøre alle tilpas

Kjærulff Nielsen, Engelsk dansk ordbog
Peer comment(s):

agree pcovs : Det ville bestemt også være godt .... måske lige med undtagelse af tempus-skiftet! ;o)
3 mins
Enig ang. tid, det var en smutter
agree lone (X) : You may wish to post it on the German to Danish site
12 mins
agree Randi Stenstrop
19 mins
agree Charlesp
1 hr
agree Suzanne Blangsted (X)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search