10:01 Dec 8, 2005 |
English to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jakub Radzimiński Poland Local time: 11:01 | ||||||
Grading comment
|
this requires you put 4000$ down in good faith and carries a 10 day escrow. wymaga to od Pana wpłacenia w dobrej wierze 4000 dolarów z 10 dniowym okresem ochronnym ESCROW Explanation: W zasadzie napisałbym '..ochronnym w systemie ESCROW', ale ProZ nie pozwala na więcej znaków w odpowiedzi :) 'in good faith' -> 'w dobrej wierze', czyli ufając, że towar zostanie wysłany po otrzymaniu potwierdzenia wpłaty. '10 day escrow' oznacza zapewne, iż okres oczekiwania na przesyłkę po wpłaceniu należności wynosi 10 dni, po czym pieniądze są zwracane. O systemie ESCROW w linku poniżej. Reference: http://tinyurl.com/cbapj |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
this requires you put 4000$ down in good faith and carries a 10 day escrow. wymaga to dokonania przedpłaty w dobrej wierze w kwocie 4000 USD, zdeponowanej na okres 10 dni Explanation: It sound good, I reckon. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.