Nov 23, 2005 19:33
18 yrs ago
English term
cut out the raping
English to Spanish
Other
Computers: Software
cut out the raping on one of six days a week you have off work and ...
Proposed translations
(Spanish)
4 | dejad de mantener relaciones sexuales... | Manuel Martín-Iguacel |
5 | dejen de violar | Chris Williams |
4 | dejen de obsesionarse con el sexo | Refugio |
Change log
Nov 23, 2005 19:37: Georges Tocco changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
50 mins
Selected
dejad de mantener relaciones sexuales...
no saquéis a pasear al amiguito...
o algo por estilo, depende del contexto y la jerga que contenga el texto
o algo por estilo, depende del contexto y la jerga que contenga el texto
Peer comment(s):
neutral |
Refugio
: I believe María is looking for a phrase in a register similar to that of the original..
32 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
dejen de obsesionarse con el sexo
+
Peer comment(s):
neutral |
moken
: Might this not be 'raving', as in partying? Though 'raping' is possible, it seems a bit much... :O) :O)
13 hrs
|
Indeed, it does seem a bit much (I said it boggles the mind), unless it is some kind of inside joke. But I don't think it's raving either. It's a puzzlement.
|
13 hrs
dejen de violar
I understand that it refers to the fact there were a lot of scandals involving football players and rape allegations a year or so ago (and now!) And the phrase is used in extreme and offensive irony!
Of course there is no "light" or "amusing" nuance of meaning to this verb in English it does mean what it says!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 5 mins (2005-11-24 08:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
or "dejen las violaciones"
Of course there is no "light" or "amusing" nuance of meaning to this verb in English it does mean what it says!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 5 mins (2005-11-24 08:39:20 GMT)
--------------------------------------------------
or "dejen las violaciones"
Peer comment(s):
neutral |
moken
: Might this not be 'raving', as in partying? Though 'raping' is possible, it seems a bit much... :O) :O) María also had the 'slip-of-a-lard' typo...makes you wonder...
2 hrs
|
I agree with you Alvaro but I have to admit this possibility as I see a clear connection, tasteless, crass and obscene as it may be it is possible.
|
Discussion